不懂就问了: NO STOP 和 NO PARKING 的区别?

三句半,简洁明了, 但有个错误:

No Standing: 不许留,卸完人赶紧走。

应该是:

No Standing: 不许留,卸完人赶紧走。

你装卸什么货?那叫人上下车。
 
别跟着瞎搅和,听村长的。;)

No Stopping: 不许停,一秒钟都不行。 

No Standing: 不许留,卸完人货赶紧走。

No Parking: 不许人走留车,卸完人货赶紧走。

句半兄,你错鸟,No standing 连上下人都不行的。
 
跟村长较个真,你那个截图是 Ontario 的吗?

别拿美国的或BC的来忽悠我们 :mad:;)
 
跟村长较个真,你那个截图是 Ontario 的吗?

别拿美国的或BC的来忽悠我们 :mad:;)

From the MTO website, sir.
 
三句半,简洁明了, 但有个错误:

No Standing: 不许留,卸完人赶紧走。

应该是:

No Standing: 不许留,卸完人赶紧走。

对,我多加了个“货”。


No Stopping: 不许停,一秒钟都不行。 

No Standing: 不许留,卸完人赶紧走。

No Parking: 不许人走留车,卸完人/货赶紧走。


详见村长#55楼的英文解释。


句半兄,你错鸟,No standing 连上下人都不行的。
 
后退
顶部