这句英文如何理解:

也不能这么说吧。英语很自由的。估计她是说完as of那半句后,想补充说明一下为什么从8:30上线。
自由是掌握了以后。一看到这句话,就感觉是我的英语差的法裔同事说的。
 
I will be online as of 8:30, after I put my son to bed。
1. 等我把孩子放上床,我将开始工作,直到8点半。
2. 等我把孩子放上床,我将从8点半开始工作。
请问选哪个?谢谢。
句子本身就不好,模棱两可,不清楚。
 
We make a living by what we get, but we make a life by what we give.
heard this before?
James估计再说语法,你这个前后句是一样的结构,所以用逗号。
 
他这句话语法是对的,用but连接并列句。
我记得在看到过,只要想喘气,就可以用逗号,当然语义群要完整。
 
一帮瞎子摸象
我觉得你说我非常贴切。以为自己努力学习了这么多年,没有一刻放松过。本省工作也是天天写,跟那些本地学文科出生的人一样。最近去Berlitz上课,发现居然这么差,几乎崩溃。
 
X哥又在秀英语呢?
 
Interesting! 都3 层楼了, 没人看出来, 把孩子当东西了。 after I put my son to bed = “等我把孩子(哄)睡着”。或“等孩子睡着了”。其它的尽管去争吧, 国人的语法就是好!
口语中as of 8:30 means around 8:30
 
后退
顶部