村长及诸位英语高手来比试比试翻译这段英文吧

莫言是个诗人,他撕下了程式化的宣传海报,让个人在芸芸众生中凸显而出。莫言用讥讽和嘲弄的手法向历史及其谎言、向政治虚伪和被剥夺后的贫瘠发起攻击。他用戏弄和不加掩饰的快感,揭露了人类生活的最黑暗方面,在不经意间找到了有强烈象征意义的形象。

这个还可以。下面这个版本咋样?

莫言是个诗人,他冲破僵化传统的约束而得以脱颖而出。他以嘲讽的笔触抨击历史的谬误和政治的虚伪,以戏謔的口吻揭露人生最阴暗的方方面面,以不经意的方式塑造了一个个鲜明的形象。

把这两个版本再综合一下如何?:p

莫言是个诗人,他撕下了程式化的宣传海报,让无名个体从芸芸众生中凸显而出。他用讥讽和嘲弄的手法抨击了历史及其谬误以及政治及其虚伪外表下的荒无。他用戏謔的口吻并且带着不加掩饰的快感,揭露了人类生活的最黑暗方面,在不经意间找到了有强烈象征意义的形象。
 
把这两个版本再综合一下如何?:p

莫言是个诗人,他撕下了程式化的宣传海报,让无名个体从芸芸众生中凸显而出。他用讥讽和嘲弄的手法抨击了历史及其谬误以及政治及其虚伪外表下的荒无。他用戏謔的口吻并且带着不加掩饰的快感,揭露了人类生活的最黑暗方面,在不经意间找到了有强烈象征意义的形象。

:cool:

I still like "脱颖而出" better though. :p

另外,这个贺辞起草人的母语未必是英文,可以考虑先修改英文原稿。:D

By the way, whom does "the individual" imply? 这个明确了,第一句的翻译可以略微改动一下。
 
:cool:

I still like "脱颖而出" better though. :p

有道理,再把“凸显而出”改掉。:D

莫言是个诗人,他撕下了程式化的宣传海报,让无名个体从芸芸众生中脱颖而出。他用讥讽和嘲弄的手法抨击了历史及其谬误以及政治及其虚伪外表下的荒无。他用戏謔的口吻并且带着不加掩饰的快感,揭露了人类生活的最黑暗方面,在不经意间找到了有强烈象征意义的形象。

CFC的文学家翻译家们太不积极了,害得村长只能批改俺们这中辍生的作业。:p:D
 
:cool:

By the way, whom does "the individual" imply?

我猜这个individual是泛指在那些年代被中国的“集体主义”大旗所掩盖和压制的普通人、社会底层的小人物吧。
西方民主的盛兴是和individualism的兴起分不开的,但中国传统文化里对群体概念(家、国)的强调比较重而对“个人”的忽略较多。5、60年代以来更是以“集体主义”作为权力集团压制普通人甚至侵害普通个体的种种自由和权力的借口。莫言的小说让那些本来可能会淹没在历史中的社会底层小人物成为舞台上的主角,吸引了全世界的目光,贺辞作者想说的大概就是这意思。
 
我猜这个individual是范指在那些年代被中国的“集体主义”大旗所掩盖和压制的普通人、社会底层的小人物吧。
西方民主的盛兴是和individualism的兴起分不开的,但中国传统文化里对群体概念(家、国)的强调比较重而对“个人”的忽略较多。5、60年代以来更是以“集体主义”作为权力集团压制普通人甚至侵害普通个体的种种自由和权力的借口。莫言的小说,让那些本来可能会淹没在历史中的社会底层小人物成为舞台上的主角,吸引了全世界的目光,贺辞作者想说的大概就是这意思。

注意冠词"THE"。按你这个理解,应该是individuals (without "THE")吧?

这个"the individual"用得怪怪的。也可能英文不是他的母语的关系?

严格按英文文法来说,the individual应该是指莫言。
 
注意冠词"THE"。按你这个理解,应该是individuals (without "THE")吧?

这个"the individual"用得怪怪的。也可能英文不是他的母语的关系?

严格按英文文法来说,the individual应该是指莫言。

No no no, 如果individual 加了复数就失去了它本来的独特意义了。"individual" 是西方文化里有非常特殊的意义的一个词,它总是和“集体”“集团”“大众”等表示团体概念的词相对应而用的。
你看这句话elevating the individual from an anonymous human mass
后面那个mass就说明问题了。如果一个人是an anonymous human mass,那他毫无疑问是大众中的一个无名小辈,没有什么个性,没有任何使他/她区别于大众的地方。而一旦成为an individual,就有了独特之处,而这地方用the是来表示被莫言赋予了鲜明个性和象征意义的那些一个个的“个人”,是特指那一类已成为独特个体的人。
 
No no no, 如果individual 加了复数就失去了它本来的独特意义了。"individual" 是西方文化里有非常特殊的意义的一个词,它总是和“集体”“集团”“大众”等表示团体概念的词相对应而用的。
你看这句话elevating the individual from an anonymous human mass
后面那个mass就说明问题了。如果一个人是an anonymous human mass,那他毫无疑问是大众中的一个无名小辈,没有什么个性,没有任何使他/她区别于大众的地方。而一旦成为an individual,就有了独特之处,而这地方用the是来表示被莫言赋予了鲜明个性和象征意义的那些一个个的“个人”,是特指。

我的理解是No, no, no。

你这是"推理",未必是the individual 的原意。在英文中,这里可以用an individual, individuals, the individual,但是意思是不一样的。
 
我的理解是No, no, no。

你这是"推理",未必是the individual 的原意。

No,no, no,村长,这回我必须坚持我的“推理”。:D
这里的 individual 必须也只能是指莫言笔下的那些小人物,不可能是指莫言自己,否则这一整段话的意义在西方文化的语境中会失去了一大半。

如果说这个“the individual”里的individual 在这里是形容词,你觉得好理解了吗?

另外,请参考我随手google的这个网页:
http://www.enl.auth.gr/hase/conf/index.html
 
No,no, no,村长,这回我必须坚持我的“推理”。:D
这里的 individual 必须也只能是指莫言笔下的那些小人物,不可能是指莫言自己,否则这一整段话的意义在西方文化的语境中会失去了一大半。

如果说这个“the individual”里的individual 在这里是形容词,你觉得好理解了吗?

另外,请参考我随手google的这个网页:
http://www.enl.auth.gr/hase/conf/index.html

你这是借题发挥。:D (这个“the individual”里的individual,在这里是名词(做宾语)。)

这是颁奖给莫言后的贺辞,赞扬莫言。我以为,这个the individual就是指莫言。

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual (himself) from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.
 
你这是借题发挥。:D (这个“the individual”里的individual,在这里是名词(做宾语)。)

这是颁奖给莫言后的贺辞,赞扬莫言。我以为,这个the individual就是指莫言。

Come on,村长。就算我借题发挥,我也是发挥得有理有据的。
那你再把整句话看一下:
“Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. ”
主语是莫言没变过,如果the individual也指莫言自己的话,哪能这么说呢?换成himself不更好?:p
哈,你果真这么换了。:D不过你不觉得这整段话都是在说莫言在小说里做什么,而不是说他对自己做了什么吗?
 
Come on,村长。就算我借题发挥,我也是发挥得有理有据的。
那你再把整句话看一下:
“Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. ”
主语是莫言没变过,如果the individual也指莫言自己的话,哪能这么说呢?换成himself不更好?:p
哈,你果真这么换了。:D不过你不觉得这整段话都是在说莫言在小说里做什么,而不是说他对自己做了什么吗?

我是补充在先。呵

我说过,写这个贺词的人的母语未必是英语。从整段文字看,应该是在歌颂老莫,不会是他人。有那个冠词,应该是清楚的。

翻译,容易么!?

来个简单的,你翻译一下。

背景是中国邮政考察小组来访,加方主人在晚宴上祝酒,开场白说了下面这句话。

Today, you have visited our wonderful post office.

你翻译一下吧。:D
 
Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.


我就觉得一个地方翻译错了,其他地方都是措辞的区别。Tear down,原意是撕开,拆解的意思,这里翻译成“扯下”有点扯。

我会这样说:莫言是位诗人,他撕碎了程式化的宣传海报/他粉碎了形式化的陈词滥调,使个体。。。
 
理不辨不明,FIGHT,FIGHT,FIGHT!:crazy:

:D:D:D:D:D:D
 
俺先站个队,六哥咋翻咱咋翻。
 
后退
顶部