村长及诸位英语高手来比试比试翻译这段英文吧

我是补充在先。呵

我说过,写这个贺词的人的母语未必是英语。从整段文字看,应该是在歌颂老莫,不会是他人。有那个冠词,应该是清楚的。

翻译,容易么!?

来个简单的,你翻译一下。

背景是中国邮政考察小组来访,加方主人在晚宴上祝酒,开场白说了下面这句话。

Today, you have visited our wonderful post office.

你翻译一下吧。:D

村长,翻译最忌讳的是“断章取义”,在对背景和上下文都不够了解的情况下就开翻。
翻译最难的就是短句子,尤其是当那个短句背后有着只有说话人双方心领神会的内涵时。
鉴于上述两点,您老不是给我个简单的题,完全就是抱着把我考残的打算出的题。:flaming::crying::crying::D

也罢,俺豁出去了。
答案是“今天各位参观了我们的邮局”。
那个wonderful我不翻,因为我不知道代表团参观邮局后发现两国的邮局是否有大差距,不知道wonderful 在这里是实情还是幽默抑或自嘲。;):p
 
村长,翻译最忌讳的是“断章取义”,在对背景和上下文都不够了解的情况下就开翻。
翻译最难的就是短句子,尤其是当那个短句背后有着只有说话人双方心领神会的内涵时。
鉴于上述两点,您老不是给我个简单的题,完全就是抱着把我考残的打算出的题。:flaming::crying::crying::D

也罢,俺豁出去了。
答案是“今天各位参观了我们的邮局”。
那个wonderful我不翻,因为我不知道代表团参观邮局后发现两国的邮局是否有大差距,不知道wonderful 在这里是实情还是幽默抑或自嘲。;):p

:cool::cool: (那是说完Good evening, ladies and gentlemen后的第一句话,然后他停下了。现场的翻译不翻译行么。:D:D:D)

您这个,我佩服啊,佩服。那老兄是在玩幽默加自嘲。:D
 
:cool::cool: (那是说完Good evening, ladies and gentlemen后的第一句话,然后他停下了。现场的翻译不翻译行么:D:D:D)

您这个,我佩服啊,佩服。那老兄是在玩幽默加自嘲。:D

那个现场的翻译上场前应该对代表团的参观活动及双方的交流有所了解。这些背景不清楚就上场,那上场以后也只能察言观色去体会说话人的用意了,也好过我在这里凭空想象。:p
 
那个现场的翻译上场前应该对代表团的参观活动及双方的交流有所了解。这些背景不清楚就上场,那上场以后也只能察言观色去体会说话人的用意了,也好过我在这里凭空想象。:p

您的翻译水平不低啊。;)
 
村长关于"the individual"中这个 the 的质疑,从语法上是对的,但是从意义上讲,我比较赞成小篆对"the individual"和“an ... mass"的理解。

试译一下:

莫言是一个诗人,他撕开僵化陈腐的宣传招贴,让个人从冥冥众生中彰显。凭借嘲弄和讥讽,莫言向历史与谎言、(对赤贫的)剥夺与政治的伪善发起攻击。他几乎在不经意间就找到有强烈象征意味的形象,在戏谑和难以掩饰的愉悦中,揭露出人类生存中最黑暗的层面。
 
不能只看中文。翻译,须信达雅。

没错,翻译须信达雅。但实际上很难三者兼顾。我觉得,口译恐怕偏重于信达,而笔译则可偏重于达雅。其实,高水平的笔译在一定程度上是一个再创作的过程,更侧重于意译。
 
村长,翻译最忌讳的是“断章取义”,在对背景和上下文都不够了解的情况下就开翻。
翻译最难的就是短句子,尤其是当那个短句背后有着只有说话人双方心领神会的内涵时。
鉴于上述两点,您老不是给我个简单的题,完全就是抱着把我考残的打算出的题。:flaming::crying::crying::D

也罢,俺豁出去了。
答案是“今天各位参观了我们的邮局”。
那个wonderful我不翻,因为我不知道代表团参观邮局后发现两国的邮局是否有大差距,不知道wonderful 在这里是实情还是幽默抑或自嘲。;):p

那句的翻译,为什么不是“今天各位参观了我们漂亮的邮局”?

“漂亮”,是幽默,还是事实,是属于说者故意让听众自己去判断的事情,不是翻译者应该自作主张删除的。
 
我就觉得一个地方翻译错了,其他地方都是措辞的区别。Tear down,原意是撕开,拆解的意思,这里翻译成“扯下”有点扯。

我会这样说:莫言是位诗人,他撕碎了程式化的宣传海报/他粉碎了形式化的陈词滥调,使个体。。。

你说得对,中国大陆版本翻译得没什么错,但读起来不象是地道的中文,有明显翻译的味道。
 
村长关于"the individual"中这个 the 的质疑,从语法上是对的,但是从意义上讲,我比较赞成小篆对"the individual"和“an ... mass"的理解。

试译一下:

莫言是一个诗人,他撕开僵化陈腐的宣传招贴,让个人从冥冥众生中彰显。凭借嘲弄和讥讽,莫言向历史与谎言、(对赤贫的)剥夺与政治的伪善发起攻击。他几乎在不经意间就找到有强烈象征意味的形象,在戏谑和难以掩饰的愉悦中,揭露出人类生存中最黑暗的层面。

:cool:这个不错,地道的中文。
 
莫言是个诗人,他撕下了程式化的宣传海报,让无名个体从芸芸众生中脱颖而出。他用讥讽和嘲弄的手法抨击了历史及其谬误以及政治及其虚伪外表下的荒无。他用戏謔的口吻并且带着不加掩饰的快感,揭露了人类生活的最黑暗方面,在不经意间找到了有强烈象征意义的形象。

:cool:书法家的翻译功底也蛮厚实的嘛!:p
 
那句的翻译,为什么不是“今天各位参观了我们漂亮的邮局”?

“漂亮”,是幽默,还是事实,是属于说者故意让听众自己去判断的事情,不是翻译者应该自作主张删除的。

因为那个wonderful 不一定等于“漂亮”。
如果那背后的故事是代表团发现加拿大的邮局比起中国的来楼房不够豪华,你这“漂亮的”也许勉强可以,但如果是楼房很小、设施不够先进、人员设备阵容不够强大,那你这“漂亮的”就很莫名其妙了。

在知道了说话者的用意是幽默加自嘲以后,即便还不能确定上面所说“故事”的实情,我会选择翻成“了不起的”,这样比较含糊,也足以应对大、豪华、先进等不同涵义。

在口译时,遗漏个别形容词,很容易找机会补充,高明的人甚至可以补得很自然,但是把意思搞错,再要回头纠正就难了。不弄清楚说话人的本意就贸然翻译,往轻里说是外行,往重里说是职业道德不过关。
 
因为那个wonderful 不一定等于“漂亮”。
如果那背后的故事是代表团发现加拿大的邮局比起中国的来显得很小、楼房不够豪华,你这“漂亮的”也许勉强可以,但如果是设施不够先进,人员设备阵容不够强大,那你这“漂亮的”就很莫名其妙了。

在知道了说话者的用意是幽默加自嘲以后,即便还不能确定上面所说“故事”的实情,我会选择翻成“了不起的”,这样比较含糊,也足以应对大、豪华、先进等不同涵义。

在口译时,遗漏个别形容词,很容易找机会补充,高明的人甚至可以补充得很自然,但是把意思搞错,再要回头纠正就难了。不弄清楚说话人的本意就贸然翻译,往轻里说是外行,往重里说是职业道德不过关。

我以为,wonderful的主要词意也不是汉语的漂亮。

简单说,那位晚宴主人玩幽默和自嘲的背景是:

当时,加拿大邮政局早已实现信件分捡自动化。分捡自动化的程度和良好的工作环境、设备令中国客人赞叹羡慕不已。

中国当时还是原始的人工信件分捡(还没有邮政编码);但是,中国邮政的效率,令加拿大主人听到后汗颜、尴尬。

因此,出来个our wonderful post office。:D

翻译这个wonderful吧。哈
 
简单说,那位晚宴主人玩幽默和自嘲的背景是:

当时,加拿大邮政局早已实现信件分捡自动化。分捡自动化的程度和良好的工作环境、设备令中国客人赞叹羡慕不已。

但是,中国邮政的效率,令加拿大主人听到后汗颜、尴尬。

因此,出来个our wonderful post office。:D

翻译这个wonderful吧。哈

哈,那我会翻成“高级的”或“先进的”。:D 我前面说的“了不起的”也可以。;)
 
你们冷家成员只知旁观,不知出力也翻翻试试,即使翻几个跟头也行啊。

9声使俺替他翻个跟头,翻得不好只管踹他,不关俺啥事 :D:D:D

一万个人,静默在陈旧了千年的宣传画前,只有一个人走出来,挥舞诗人之手,撕碎了历史扭曲的嘴脸和政治虚伪的假面,嬉戏中揭示人间百态,谈笑间彰显警世哲言,他,就是Mo Yan。
 
后退
顶部