求教咪咪哥,“Double Losers"应该怎么翻译,才不是嗒嗒滴?

村长,你想想奇怪不奇怪?刚才那个忽而一闪的ID是满活跃的人物呀?TA 这么做是忙中出错还是故意卖个破绽摆迷魂阵呢?:blink::blink:

我也看到了,肯定是忙中出错,哪儿能这么高还卖个破绽?
 
:D:D:D :cool::cool::cool:

昨天晚上,你说你做了截屏,马甲还认为那就是瞎掰。当时想,村长还需要截屏?

一般不需要。;) 有的马甲刁,须截屏。:p
 
村长,你想想奇怪不奇怪?刚才那个忽而一闪的ID是满活跃的人物呀?TA 这么做是忙中出错还是故意卖个破绽摆迷魂阵呢?:blink::blink:

呵,是不够利落。:p
 
可惜了,这么好的马甲, 才注册两天,还好没骂人打架。再注册几个去吧,现在注册马甲都不用审批了, 立刻生效可以发贴。

要那么多干嘛啊!
 
村长,隔壁那个 添砖加瓦 楼究竟是干什么的?真是为了排队加声望的?怎么加?进去就自动加?搞不懂为什么那么火。
 
是很幽默,但好像也没体现出失败失意的意思哦。:p:p

昨晚盖楼的就你一个起床了!;):drink:
 
音译,大宝>Double,老师>Losers。

请教一下,是不是“大宝”在台湾有什么特别的意思或讲究?:blink::blink:
 
音译,大宝>Double,老师>Losers。

单从翻译的角度,还有一种音译的可能性:

大包勒色

注:勒色=垃圾

逗逗乐呗。友情提醒,这里的 Loser 是不应该有 s 。应该是 "Double Loser"。
这个词还可以翻译成 瘪三。
 
后退
顶部