采薇集

现在格律诗比过去好写,词谱韵表网上是现成的,写好了,放到格律模板里面检测一下,韵对不对,平仄对不对一秒钟就出来了。所以说古人站在船头或是荒郊野外又或是酒席宴上张口就是一首字句工作的好诗,那才是真本领!

中国古代没什么像样的音乐流传下来,包括宋词的那些小曲要怎么唱也没法复制,这可能跟中国古人没有好的记谱方式有关,中国儒家不喜欢这些旁门左道,认为是奇巧淫技,所以有学问的人不研究不记录,最后就是失传的命运。我们常说的四书五经,其实本该是六经,《乐经》很早就失传了。
 
2-1.jpg


四言古风《枫.情》

秋风扬兮,晓枫蔚蔚,期我君子,相思难寄

秋蝉鸣兮,青枫郁郁,荻花浮萍,相见何期

秋阳皓兮,火枫萋萋,霞曛岚气,相偎相依

秋霜起兮, 丹枫夭夭,红笺带雨,相知相惜

秋江澜兮,红枫欣欣,明山远黛, 相许相聚

秋月皎兮, 霜枫瑟瑟,千枝万枝, 相对相会

秋花窈兮, 落枫苍苍,草木枯荣, 相怨相离

秋雨归兮, 尘枫莫莫,芦絮飞雪, 相怜相忆
 
粥粥你好呀:p:p

你要求太高了,前面2分10秒都是HAPPY MOOD, 最后10来秒才有那么一丁点儿的小悲伤。。。

其实花开有花开的美,花败有花败的美,不是吗;);)
 
《清平乐 不尽秋如许》



才听夜雨,不尽秋如许

红绕栏杆花不语 点点泪寒凝露


叶落千叠篱樯,思君万里他乡

空巷清灯远照,悲风梦走回廊



(词林正韵,平仄符合要求)

2a1907f87790UOWqUlqA.jpg
 
《鹧鸪天 九月觅山鬼不遇》


前世姻因未了缘, 三生不遇奈何天
杜衡兰芷拂松影, 野菊幽篁落石泉


骑赤豹 遣青鸾, 秋歌九月怅君欢
承云冥杳多怜我, 不做花神做鬼仙

(词林正韵,平仄符合要求)

屈原的《楚辞·九歌·山鬼》,看后心有所感,便写了这首《鹧鸪天》

8a3b8413658952kMwaBj.jpg




附注:

《楚辞·九歌·山鬼》全文
屈原
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮阴松柏。
君思我兮然疑作;
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。


8a3b84136606zsGLY05Q.jpg


 
602fe5cb6066nogQwzkS.jpg


《鹧鸪天 龙胆草》


天降龙珠阡草间, 百花筵上独不欢,夏君笑我无颜色, 我命由缘不怨天。

秋白露,月高悬,落花沉水夜如烟,青衣俏立秋山里, 漫捧霜花写禅卷。


词林正韵,平仄符合要求

注明:图为扁蕾花,是龙胆草的一种
 

第一次做诗歌朗诵背投,很有成就感呢:jiayou:


组织方要求高清画面,过去的那版只能放弃,从头做了一个高清的背投版本。这《烟花》也是看得够够的啦:oops::oops:

诗歌也做了小的修改

《烟花》
作者:灵兮
朗诵:李莉

八月未央

劳伦斯河沉沦在你的脚下
你是自己的王
用金色的灿烂,红色的滚烫,紫色的华贵,银色的倔强
宣告着生如夏花的骄傲
放歌着藐视生死的酣畅

那些用光刺出的名字
那些比夏日更炫目的誓言
那些如金子般滑落的流星轨道
那些穿透月色扶摇而上的花朵

盛开的繁花 绣满天空
硕大的 美艳的 如梦幻般斑斓
宿命早已定稿
没有彩排,没有预演

只有倾尽所有的一次机会
只有死无葬身的一次释放

哪怕在爱慕的注视中燃烧殆尽
哪怕在青烟滚滚中只留下惆怅
哪怕一生只有短短的几分几秒
哪怕欢呼后终将归还夜色以凄凉
 


《月亮是一所房子》

作者:灵兮
朗诵:海边风景
视频制作:灵兮

月亮是一所房子
女孩子们在里面过夜
细软的笔描出墨色的曲儿眉
海棠的娇红点染半嗔的唇印
妆镜台上卷不去的疏影暗香
西窗外雕栏边眺望的侧影
金炉香袅旖旎一地的多情
是孤栖的仙子褪下的沙裙
是玉兔灵动温顺的眼睛

月亮是一所房子
伤心的人在里面过夜
水墨山河图上泼洒的失意
高阁珠帘后离人的叹息
歌女的相思绕花藤低绮户
今宵酒醉后的痴心缠绵
只留下刻骨的孤寂
皎洁中多少坑坑洼洼
是塞外的羌笛 征人的楚歌
是阅尽沧海后的悲凉无语

月亮是一种暗喻
孤独的人们在里面相遇
百合的芳香铺满靛蓝的天空
银亮的笑声敲开夜的大门
从阿耳忒弥斯到黑卡蒂
从古埃及法老到玛雅神庙
从唐诗宋词到西方戏剧
从高山流水到芭蕾舞曲
从二泉映月到印象派旋律

诗意的月亮,抽象的月亮
形状,光线,色彩,周而复始
孤僻,魔幻,静谧,安宁
嫉妒,纯洁,迷幻,忧郁

月亮是无法触摸的意象
有着无可言说的神秘
在月亮里住着全人类的灵魂
他们在窃窃私语
在相互问候
在彼此慰籍
月亮是一所时圆时缺的房子
人类将灵魂安放在里面
度过了全部的黑夜
 
翻译一首诗


《世界变迁中的鸟类学》
作者:Robert Penn Warren
译/灵兮

那只不过是一只不知名的鸟儿
在夜色中啼鸣
我从泉边汲水归来
穿过屋后布满岩石的牧地
我悄然伫立 水桶中的倒影
比夜空更静谧


多年过去,沧海褪变容颜消逝,
有些人已死去
我站在辽远的土地上,夜色依旧,
我终于确定我怀念着
鸟鸣中的寂静
胜过 那些注定消逝的东西



诗歌原文:

Ornithology in a World of Flux.
by Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
 
首先是一首好诗,翻译的也很不错。
诗翻译很难,文化不同,诗歌审美的穴位不同。
这首非常收敛。

不懂押韵,原文是不是在
er/re
这个发音上有韵脚?
 
首先是一首好诗,翻译的也很不错。
诗翻译很难,文化不同,诗歌审美的穴位不同。
这首非常收敛。

不懂押韵,原文是不是在
er/re
这个发音上有韵脚?

是的,这一首是压尾韵er/re。

英语诗歌的押韵在形式上,要比古汉语格律诗复杂,花样也多,英语是母语的人也未必能全部掌握,这大该跟汉语古诗诗歌现面临的局面是一样的.....
 
后退
顶部