翻译一首诗
《世界变迁中的鸟类学》
作者:Robert Penn Warren
译/灵兮
那只不过是一只不知名的鸟儿
在夜色中啼鸣
我从泉边汲水归来
穿过屋后布满岩石的牧地
我悄然伫立 水桶中的倒影
比夜空更静谧
多年过去,沧海褪变容颜消逝,
有些人已死去
我站在辽远的土地上,夜色依旧,
我终于确定我怀念着
鸟鸣中的寂静
胜过 那些注定消逝的东西
诗歌原文:
Ornithology in a World of Flux.
by Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.