高手帮忙翻译一下这句话

小唐的问题最好由我们村的西迈来回答。;)
小村妇,咱们没结过仇吧?:(

上回给一上海人翻译家庭地址,中了上海帮圈套,已经输了村长一阵,我们北京帮目前已经没什么气焰了。

这贴村长已经出头了,您再把我推出来修理,不太合适吧?:rolleyes:
 
对不起楼主,给您搅局了,送首歌听吧,晚安!

[FONT='Arial','sans-serif']http://player.kuwo.cn/webmusic/index[/font]

[FONT='Arial','sans-serif']http://player.kuwo.cn/webmusic/index[/font]
空的,给个歌名吧。
 
小村妇,咱们没结过仇吧?:(

上回给一上海人翻译家庭地址,中了上海帮圈套,已经输了村长一阵,我们北京帮目前已经没什么气焰了。

这贴村长已经出头了,您再把我推出来修理,不太合适吧?:rolleyes:

小村妇,颇有树波怡风啊:p:D
 
对不起,哪里会结仇呢?我给您点的那首歌曲正是刘欢唱的桃园三结义。:)
怎么唐伯虎一下班,你就上班了?:D

小村妇,咱们没结过仇吧?:(

上回给一上海人翻译家庭地址,中了上海帮圈套,已经输了村长一阵,我们北京帮目前已经没什么气焰了。

这贴村长已经出头了,您再把我推出来修理,不太合适吧?:rolleyes:
 
小村妇,咱们没结过仇吧?:(

上回给一上海人翻译家庭地址,中了上海帮圈套,已经输了村长一阵,我们北京帮目前已经没什么气焰了。

这贴村长已经出头了,您再把我推出来修理,不太合适吧?:rolleyes:

疑心了,那是村妇看好了您。:p
 
对不起,哪里会结仇呢?我给您点的那首歌曲正是刘欢唱的桃园三结义。:)
怎么唐伯虎一下班,你就上班了?:D

喜欢刘教授的歌儿。这首还真没有听过。:blowzy:
 
西迈三班倒很辛苦的,早点休息吧!:D
三班,身子骨真抗不住,两班吧。:D

当年有句类似的口号: 村长不下台,我们天天来。;)

今天怎么感觉这口号象是拍马呢?:rolleyes:
 
喜欢刘教授的歌儿。这首还真没有听过。:blowzy:
听了听,主旋律型,气势太磅礴,舞矛弄剑,没啥共鸣,可能比较适合老飞书记。:D
俺们是那种蒜抽文人小资型。:(
 
疑心了,那是村妇看好了您。:p
小村妇,颇有树波怡风啊:p:D

说得对,一定要刹住这种歪风。 :(

现在的一小撮CFC村妇们,从老白家开始,中树,到小村,总是幻想靠屠杀西买威风, 横空出世,一战成名。;) 俺得防着点儿了;)
 
小村妇,咱们没结过仇吧?:(

上回给一上海人翻译家庭地址,中了上海帮圈套,已经输了村长一阵,我们北京帮目前已经没什么气焰了。

这贴村长已经出头了,您再把我推出来修理,不太合适吧?:rolleyes:
权力斗争的残酷性不是你石榴姐可以理解的:D:D:D
 
Let me take a stab:

Highway (or Road) Transportation Department specialized activities towards the development of energy-saving, low-carbon and eco-friendly transportation.

专项 - specialized 似乎有点多余, 可以不用
环保,绿色 - eco-friendly or simply green 已经足够
 
楼上翻译得不错。各位都尝试翻译一下。

参照这个中文来翻译: 开展节能低碳环保绿色公路运输活动[开展节能 、低碳 、环保/绿色公路运输活动]

提示:个人觉得"开展"翻译成development不好。
 
后退
顶部