情人节的铃声(小小小说水水水楼)

《我的奋斗》1945年以来首次再版激起千层浪







从 2016年1月开始,希特勒的传记《我的奋斗》将能够进行自1945年以来的首次再版。作为纳粹Eher-Verlag出版社的合法继承人,德国巴伐利亚 州财政部自1945年继承《我的奋斗》版权后,一直 阻止该书 再版。然而,随着70年版权保护年限的到期,意味着这本书的版权将属于公版。也就是说任何人都可以出版发行这本书。再版是否因此畅通无阻呢?

德国各联邦州司法部长拒绝为再版开放绿灯。他们认为,虽然书的版权到期,但是内容违法,煽动民众属于刑事犯罪行为。但是为书增添了学术注解,也就没有了反对发行的理由。

希 特勒于1924年在兰茨贝格的监狱服刑并在这里撰写了《我的奋斗》。1945年4月20日,柏林早已失陷,徒留市民们挣扎求生。直到1945年4月30日 在地堡自杀的前一刻,希特勒仍在顽固坚持他那野心勃勃的“伟大计划”,而这是任何一个他那些即将惨遭消灭的士兵和绝望的将军们再也无力实现的。
德 意志地区最初为众多小的邦国,之后的神圣罗马帝国、德意志邦联也非常松散。直至1871年,铁血宰相奥托•冯•俾斯麦带领普鲁士王国统一了德国全境,值得 注意的是原为最大邦国之一的奥地利并没有纳入新成立的德意志帝国之中。在此之后,大德意志的思潮一直没有平息。第一次世界大战后,魏玛共和国(即德国)与 奥地利共和国都表示支持德奥统一,由于协约国的阻止而未能完成。希特勒在书中指出,为了实现德国的强大,需要德国与奥地利合并,这种思想顺应了德国国内的 民族统一主义思想。而德奥合并也在希特勒的主导下,于1938年实现。

希特勒以阴谋论的观点来看待犹太人,他在书中屡屡表现出对于犹太人的 厌恶,以及对于高加索人种的赞扬。希特勒希望借此阐述他的种族主义思想,并压制马克思主义和社会民主主义在德国的发展。希特勒指出,犹太人其实是为布尔什 维克和美国的资本市场服务,其目的是要侵占德国,最终统治全世界。他还对犹太人有一些其他的批评,比如指责他们传播性病。希特勒执政期间,有600万犹太 人被屠杀。至于希特勒为什么仇视犹太人,除了书中所阐述的以外,还有众说纷纭的观点。

对于文化,希特勒在书中宣称雅利安人种是文化创造者, 日本人是文化传达者 (Kulturträger)、犹太人则是文化破坏者;但却认为日本文化只是虚有其表,文化基础不过是雅利安人种创造出来的东西,身为强国的日本其地位也 属于雅利安人种。如果欧美衰亡,日本也将跟着衰退。日本海军的井上成美学过德语,看了原文的《我的奋斗》,得知译本省略掉的贬低日本的内容,认为纳粹心眼 太小,故此与米内光政和山本五十六一同反对三国同盟条约。


根据国际新焦点(New Focus International) 报道,朝鲜领导人金正恩将希特勒的《我的奋斗》分发给他的领导班子,让官员们研读这本书,并将其作为一部“领导技能手册”。几乎所有韩国主要报纸都引述了 这篇报道。但朝鲜方面作出反应,称有关报道为“应遭诅咒的犯罪”,意在诋毁朝鲜领导人,并威胁要除掉这篇文章背后的叛徒。朝鲜中央通讯社援引一份官方声明 称,朝鲜“决心采取实质性措施,从肉体上消灭那些叛国的卑鄙的人渣,让他们死无葬身之地”。

但是,有媒体透露,朝鲜有100多本禁书,在小范围的高级官员中流传,其中也包括军方高级将领。而希特勒的《我的奋斗》就在其中。

首次再版发行的数量很低,只有3500至4000册,售价59欧元,看来针对的仅是一个小型读者群体。此外,图书贸易业做出的反应相同。据德新社报道,图书连锁店Thalia就不打算争购该书,但可以满足顾客愿望为其订购。

目 前仍可以在网上买到1945年以前出版的《我的奋斗》。最近几年网上有了大量难以正式禁止的电子版。《我的奋斗》首版发行时并非畅销。在发行后的最初4年 中,只售出23000册。只是通过廉价出售的"普及版"以及在 纳粹党-国家社会主义工人党选举获胜 ,从1933年开始作为结婚礼品赠送每对新人一套之后,这本书才逐渐普及。到了1945年,《我的奋斗》共发行了1000万册。

德国历史学 者韦尔星(Andreas Wirsching)认为,在学术圈,他们工作的必要性是无可争议的。事实上,《我的奋斗》在德国常被提起,但人们对它的了解却非常有限,尽管它是大独裁 者唯一带有自传性质的作品,它的起源、结构,甚至是其关键的影响都没有得到深度分析。
到了2015年12月31日就不再存在版权问题了。

研 究学者们表示,他们想要为历史政治教育和《我的奋斗》的去神秘化做贡献,历史学家、希特勒传记的编写者乌尔里希(Volker Ullrich)说,他们的研究成果揭示,希特勒当年撰写该书时参考了哪些材料,书中几乎没有希特勒自己的观点,他只是把当时社会上的一些观点拼合到了一 起。对于历史学家乌尔里希而言:认为这本拙劣的书今天仍具有危险性,是个荒谬的想法。
 
浏览附件567339

不知道为什么在中国被媒体疯狂宣传的片子一般都不好看,比如《老炮儿》....而一些用心制作的好片子却往往只能静静地等待被关注。昨天看了这部《海洋天堂》,讲一个得了绝症的父亲为了安排好得孤独症的儿子而做的种种努力....真是太催泪了。李连杰,文章都演的不错,很煽情的文艺片,稍显过度唯美了一点,我给8.5分。

豆瓣上有个评论写的不错“《海洋天堂》,一部只剩诚意的诚意之作”
http://movie.douban.com/review/3333185/

“说实话,之前并没对这部片子有多少关注,只知道李连杰是因为剧本写得太好,立马接下了该片,加上这部片子的公益性色彩很浓,因而李连杰把自己人生中第一全文戏的片约给了《海洋天堂》,其实,在我看来,这部电影的名字如果换做那种煽情片名《爸爸,再爱我一次》也许更会吸引人很多,可是无论是片方,还是导演来说,最终还是一直用得是《海洋天堂》,其实看完整部电影后,你才觉得这部片子为何选用海洋天堂这么看似普通又非同寻常的片名了,当然有一点还要说明,其实这部看起来很文艺的电影,却集纳很多超牛的幕后制作人士,杜可风的摄影,奚仲文的美术指导,久石让的配乐,再加上张叔平的剪辑,配上诚意十足的剧本”
没听说过这部片子,看灵兮贴得介绍,该是不错的片子,有机会找来看看。
文艺片还是应该有个文艺片的名字,改成《爸爸,再爱我一次》就不伦不类了。
 
《我的奋斗》1945年以来首次再版激起千层浪







从 2016年1月开始,希特勒的传记《我的奋斗》将能够进行自1945年以来的首次再版。作为纳粹Eher-Verlag出版社的合法继承人,德国巴伐利亚 州财政部自1945年继承《我的奋斗》版权后,一直 阻止该书 再版。然而,随着70年版权保护年限的到期,意味着这本书的版权将属于公版。也就是说任何人都可以出版发行这本书。再版是否因此畅通无阻呢?

德国各联邦州司法部长拒绝为再版开放绿灯。他们认为,虽然书的版权到期,但是内容违法,煽动民众属于刑事犯罪行为。但是为书增添了学术注解,也就没有了反对发行的理由。

希 特勒于1924年在兰茨贝格的监狱服刑并在这里撰写了《我的奋斗》。1945年4月20日,柏林早已失陷,徒留市民们挣扎求生。直到1945年4月30日 在地堡自杀的前一刻,希特勒仍在顽固坚持他那野心勃勃的“伟大计划”,而这是任何一个他那些即将惨遭消灭的士兵和绝望的将军们再也无力实现的。
德 意志地区最初为众多小的邦国,之后的神圣罗马帝国、德意志邦联也非常松散。直至1871年,铁血宰相奥托•冯•俾斯麦带领普鲁士王国统一了德国全境,值得 注意的是原为最大邦国之一的奥地利并没有纳入新成立的德意志帝国之中。在此之后,大德意志的思潮一直没有平息。第一次世界大战后,魏玛共和国(即德国)与 奥地利共和国都表示支持德奥统一,由于协约国的阻止而未能完成。希特勒在书中指出,为了实现德国的强大,需要德国与奥地利合并,这种思想顺应了德国国内的 民族统一主义思想。而德奥合并也在希特勒的主导下,于1938年实现。

希特勒以阴谋论的观点来看待犹太人,他在书中屡屡表现出对于犹太人的 厌恶,以及对于高加索人种的赞扬。希特勒希望借此阐述他的种族主义思想,并压制马克思主义和社会民主主义在德国的发展。希特勒指出,犹太人其实是为布尔什 维克和美国的资本市场服务,其目的是要侵占德国,最终统治全世界。他还对犹太人有一些其他的批评,比如指责他们传播性病。希特勒执政期间,有600万犹太 人被屠杀。至于希特勒为什么仇视犹太人,除了书中所阐述的以外,还有众说纷纭的观点。

对于文化,希特勒在书中宣称雅利安人种是文化创造者, 日本人是文化传达者 (Kulturträger)、犹太人则是文化破坏者;但却认为日本文化只是虚有其表,文化基础不过是雅利安人种创造出来的东西,身为强国的日本其地位也 属于雅利安人种。如果欧美衰亡,日本也将跟着衰退。日本海军的井上成美学过德语,看了原文的《我的奋斗》,得知译本省略掉的贬低日本的内容,认为纳粹心眼 太小,故此与米内光政和山本五十六一同反对三国同盟条约。


根据国际新焦点(New Focus International) 报道,朝鲜领导人金正恩将希特勒的《我的奋斗》分发给他的领导班子,让官员们研读这本书,并将其作为一部“领导技能手册”。几乎所有韩国主要报纸都引述了 这篇报道。但朝鲜方面作出反应,称有关报道为“应遭诅咒的犯罪”,意在诋毁朝鲜领导人,并威胁要除掉这篇文章背后的叛徒。朝鲜中央通讯社援引一份官方声明 称,朝鲜“决心采取实质性措施,从肉体上消灭那些叛国的卑鄙的人渣,让他们死无葬身之地”。

但是,有媒体透露,朝鲜有100多本禁书,在小范围的高级官员中流传,其中也包括军方高级将领。而希特勒的《我的奋斗》就在其中。

首次再版发行的数量很低,只有3500至4000册,售价59欧元,看来针对的仅是一个小型读者群体。此外,图书贸易业做出的反应相同。据德新社报道,图书连锁店Thalia就不打算争购该书,但可以满足顾客愿望为其订购。

目 前仍可以在网上买到1945年以前出版的《我的奋斗》。最近几年网上有了大量难以正式禁止的电子版。《我的奋斗》首版发行时并非畅销。在发行后的最初4年 中,只售出23000册。只是通过廉价出售的"普及版"以及在 纳粹党-国家社会主义工人党选举获胜 ,从1933年开始作为结婚礼品赠送每对新人一套之后,这本书才逐渐普及。到了1945年,《我的奋斗》共发行了1000万册。

德国历史学 者韦尔星(Andreas Wirsching)认为,在学术圈,他们工作的必要性是无可争议的。事实上,《我的奋斗》在德国常被提起,但人们对它的了解却非常有限,尽管它是大独裁 者唯一带有自传性质的作品,它的起源、结构,甚至是其关键的影响都没有得到深度分析。
到了2015年12月31日就不再存在版权问题了。

研 究学者们表示,他们想要为历史政治教育和《我的奋斗》的去神秘化做贡献,历史学家、希特勒传记的编写者乌尔里希(Volker Ullrich)说,他们的研究成果揭示,希特勒当年撰写该书时参考了哪些材料,书中几乎没有希特勒自己的观点,他只是把当时社会上的一些观点拼合到了一 起。对于历史学家乌尔里希而言:认为这本拙劣的书今天仍具有危险性,是个荒谬的想法。
这本书我翻过,一直就没能看下去,枯燥难读。
 
灵夕的贴读着开心,温馨! 感谢灵夕!
新的一年, 期望读到拥抱和灵夕更多更好的作品,二位更上一层楼。 :zhichi:
谢谢一尘,也期望能时而读到一尘的文字。我觉得一尘很适合做记者,要是为当地的华人报纸做记者,一定会很出色。
 
灵夕的贴读着开心,温馨! 感谢灵夕!
新的一年, 期望读到拥抱和灵夕更多更好的作品,二位更上一层楼。 :zhichi:

一尘喜欢写诗,网上有人用几种古诗体裁翻译了一首英文诗, 一尘喜欢那一个版本?;););)

英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
 
最后编辑:
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
 
没听说过这部片子,看灵兮贴得介绍,该是不错的片子,有机会找来看看。
文艺片还是应该有个文艺片的名字,改成《爸爸,再爱我一次》就不伦不类了。
公益片其实应该多做一点宣传的,我在图书馆借的英文版,名叫《Ocean Heaven》,封面上什么都没有介绍,根本不知道是讲什么的,如果不是看见李连杰,文章这样的明星参演,很容易被忽略掉。导演其实大可不必请那么多明星,很多副角也是明星,比如收养所的“大妈"都太美太有气质,完全可以把这个钱省下来,做做必要的宣传,片名就算不改,介绍性的文字可以多一点。。。虽然可以理解导演不希望哗众取宠,靠片名推票房的想法,总觉得片子拍得如此用心,却少有人看到未免太可惜了。:cool:
 
最后编辑:
骂声一片!作家冯唐译泰戈尔诗集
豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。

冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》著名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展抱负的西汉大臣相比,青年作家冯唐显然春风得意。协和医科大学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被广泛关注。今年夏天,改编于他同名小说的电影《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。

其实,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最著名的译本被认为出自郑振铎。
  网友们找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本作对比,被较多引用的是这几段:

泰戈尔原诗:
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  郑振铎译:
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  冯唐译:
  大千世界在情人面前解开裤裆
  绵长如舌吻
  纤细如诗行
 
谢谢一尘,也期望能时而读到一尘的文字。我觉得一尘很适合做记者,要是为当地的华人报纸做记者,一定会很出色。
刚到多伦多的时候还真是去了北辰,他们给的职位是副总编,听起来挺吓人的。 但是工资太低了,就放弃了。 同时另一个机会似乎更好。 :shy:
 
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
  大地借助于绿草,
  显出她自己的殷勤好客。

  冯唐译:
  有了绿草
  大地变得挺骚
 
The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
  夜与逝去的日子接吻,
  轻轻地在他耳旁说道:
  我是死,是你的母亲。
  我就要给你以新的生命。

  冯唐译:
  白日将尽
  夜晚呢喃
  “我是死啊,
  我是你妈,
  我会给你新生哒。”
 
以下是澎湃记者臧继贤对冯唐的采访。
  记者:您是怎么看待网友说您的翻译让泰戈尔变成了郭敬明的?在您看来,泰戈尔是什么样的风格,郭敬明又是什么样的风格?
  冯唐:我不知道这类听上去很丰富的句子到底是什么意思。我看过泰戈尔,我翻译的风格就是我理解的泰戈尔的风格。我没看过郭敬明,我不知道郭敬明的风格。网友这么说,希望他看过泰戈尔的原文、我的翻译以及郭敬明的文字。
  记者:您怎么看待郑振铎和其他前辈的《飞鸟集》译本?
  冯唐:我只仔细看过郑振铎翻译的《飞鸟集》。在我看来,他二十多岁时的翻译,基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺。
  记者:《新京报》的文章中讲到您的翻译风格逾越了翻译的底线,而这个底线被认为应该尽力保持原作风貌,尽力表达作者意图,您认同这个底线吗?您认为自己是否突破了这个底线?
  冯唐:我不认为翻译的好坏有金标准,我不认为“信达雅”对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重。每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解,这个所谓的底线由谁定?
  记者:为什么一定要坚持诗的押韵?
  冯唐:我对于诗歌的接触源于《诗经》、唐诗、宋词、宋诗、元曲。我读到的好诗绝大多数是押韵的。
  记者:在您的译本中附上泰戈尔原文的用意是什么?
  冯唐:帮助有英文基础的读者更好理解泰戈尔,方便想提升英文水平的读者看到原文。
  记者:其实现在读诗的人基本都能读英文,还有必要翻译英文诗吗?
  冯唐:现在读诗的人基本都能读英文?真的吗?有调查统计吗?我想翻译就翻译了,我想出版就出版了,我想我有翻译的自由和寻求出版的自由。
  记者:“Stray Birds”被郑先生翻译成了“飞鸟集”,其中迷失的意味也丢失了,您意识到了这一点,但为什么最终没有推翻这个译名?
  冯唐:“迷鸟”尽管似乎更准确,但是“飞鸟”已深入人心,更符合汉语习惯用法,我也更喜欢飞鸟这个意象。
  记者:为什么一直在转发黑自己的文章?有人说这是营销手段,您怎么回应?
  冯唐:我相信我翻译的诚意、英文的水平、汉语的功夫。容黑是种修养,真金不怕火炼。黑我的文章不是我写的,也不是我组织的,我微笑转发,这算什么营销?
  记者:有人评论说您的翻译失去了《飞鸟集》原本的哲理意味,您自己有感觉到吗?
  冯唐:没有。
  记者:下面这段话是对您译作正面评价和理解的一种:“我认为冯唐带着自己的理解彰显出泰戈尔被传统道德观念弱化的性情。冯唐有意识地表达他就是要挑动人在情欲方面的遮羞布。我们会安于‘发乎于情止乎于礼’的克制;而因为冯唐发表的真诚而不收敛的文采感到不安。过去也有好事的学者探索艾米丽·迪金森的情欲世界。这些都只还原了每个人本有的彰显和隐匿的,流动的思想。”您是在有意识地挑动人在情欲方面的遮羞布吗?例如一直被作为例证的这句诗:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行?”或者这只是这位读者一厢情愿的理解?
  冯唐:我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。
 
后退
顶部