情人节的铃声(小小小说水水水楼)

我靠。。。还有这样乱翻译泰戈尔的诗的啊,该挨砸。
不看好冯唐,对文字没有敬畏之心的人,写不出很好的作品。
”不看好冯唐,对文字没有敬畏之心的人,写不出很好的作品。“ 深有同感!
 
最后编辑:
选自知乎
相聚有时, 后会无期。
Sometimes ever, sometimes never.

let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生如夏花之绚烂; 死如秋叶之静美。
 
谢谢一尘,去链接看了,许老真厉害!

“许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北京大学任教。
许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”
 
选自知乎
相聚有时, 后会无期。
Sometimes ever, sometimes never.

let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生如夏花之绚烂; 死如秋叶之静美。
确实翻译的精妙,可谓神来之笔!:):)
 
枫老师很率直,这点很可贵。但是品味不好说,至少在文学这一块儿,连《活着》都看不出好来,恐怕在文学上的品味还达不到一般人。
《红高粱》这部电影看完了以后,我觉得没有必要看第二遍了。我觉得《活着》跟前者很类似,不是我感兴趣的内容。按照拥抱哥的逻辑,不喜欢《活着》的读者,在文学上的品味还达不到一般人。 也就是你们讨论完,我才看了这部电影,觉得还是不错的。萝卜白菜,各有所爱。对于自己不熟悉的生活,很难有共鸣,也不会有很大的兴趣。
 
枫老师好,新年快乐!

我昨天从文学城的影视人生版看了这部片子,前半部还可以,后半部不咋地。这小波莫名其妙就被放出来了,钱也还回来了,哪里会有这样的事儿,真能编。钱回来了不算,袋子里怎么可能有那几封重要的信,太牵强了。最后说六爷得癌了,大家去看六爷。看病人不都是去家里吗,谁跑颐和园后面的野湖去看病人?还有前面写着领衔主演刘烨,我怎么从头看到尾也没看见刘烨?就这到处是硬伤的片子还得金马奖?中国真是没人了。说实在的,比李安N年以前拍的得金马奖的《饮食男女》差远了。怪不得冯小刚不去参加颁奖仪式,这样的片子得奖,太跌份儿。
你自己去查查看刘烨演的谁再作评论。
这部电影两极分化得很厉害:喜欢和不喜欢。电影还是很成功的。包括那些不喜欢的人,还能坐着不动看两个多小时,就足以证明这部电影是吸引人的。有的不喜欢的人还看了两遍,。。。
其实我是这么理解的,一个黑道上的老大,和正道上的领袖,在做人做事上有很多共同的地方。比如说,泡别人的妞,这是不仁,划了别人的车,这是不义。这个时代,还有谁讲仁和义。什么是仁,什么是义,有几个人弄得清楚。这部电影里有两处其实很感人,一个是六哥说“万事不能打女人”, 还有一个场景是六哥说“我也不管你真还是假,如果是真的就当我积个福报,如果是假的我也认栽。” 六哥自己还缺钱呢,这么帮助一个素不相识的女孩子。六哥人特善良,又讲道理,难怪当老大。
这部电影,有很多看点。
 
《雾凇之爱》
5.jpg


天快黑的时候,风停了,雾浓稠得好像化不开。


身后的路灯亮起来,隔着厚厚的雾气,迷蒙蒙的。大雾磅礴而压抑,重重地喘着气,好像一头无路可走的猛兽。人们奋力地挤开混沌,低着头加快了脚步,恨不得快快逃离迷雾的包围,靴子踩在铺满白霜的草坪上,发出咔哧咔哧的脆响。



雾冷冷地看着一个个仓皇远去的背影,眉头皱得更紧了,他自打出生就长了一张愁闷浑浊的面孔,他不是无恶不作的恶棍,也不暴戾残酷,但是所有人见到他都避之唯恐不及。那些经年累月的尘埃在他的身体里翻滚蒸腾,填充了他身体的每一个缝隙。那些说不清道不明的伤痛,滞留在黑暗中不肯平息的愤懑都是他的一部分。从来没有谁会真正喜欢他。他倒是希望能被大风吹出高高的天外,但是天低垂着头,地抿紧了唇,没有风的世界,雾昏昏沉沉地徘徊在大地上,对着天空发呆,夜没有了星光,只剩一片浑浊黯淡。



一个微弱的声音远远传来:来吧,到我这里来,抱紧我.....



雾睁大了眼睛,迷茫地四下打量着,是谁?谁在说话?她在对我说话吗?雾的心没来由地怦怦地跳了一下。他望向远处楼房窗口里的灯光,毛茸茸地光芒虽然微弱却温暖,但是雾苦笑着摇摇头,不是,不是那里,他没有看到哪怕一扇门,一扇窗愿意为他敞开;街道上车辆飞驶而过,雾迈着发僵的腿步追上去,汽车没有停留,尾灯后抛下一道道光带,消失在道路的尽头;雾缩紧了身子,局促地站在车轮碾过的黑暗中,天实在冷得厉害,几个行人经过他,用手挡住鼻子,好像躲避瘟疫一样,母亲牵着孩子夹紧了大衣,飞跑起来......雾阴沉着脸,沮丧地想,一切都是徒劳,一切都已注定。他盯着自己庞大笨重的影子在路灯下蒸腾,烟气袅袅,雾就是雾,没有谁会喜欢。



夜越来越深,寒气好像锋利无比的匕首划破雾的肌肤,在他僵直麻木的躯体上留下一道道长长的伤口,雾感到身体火辣辣的痛,悲伤穿透了他的心脏,周围一片死寂,好像坟墓一样的寂静。没有人知道,没有人看见,这就是结局吗?在这样的严寒中,孤独地被寒冷撕裂,这就是他的命运吗?雾痛苦地闭上眼睛,绝望地等待着。

忽然,那个微弱的声音又一次钻进他冻得麻木的耳朵,她呼唤着:来吧,到我这里来,抱紧我.....



雾费了好大的气力才寻找到声音的主人---那是一棵树,一棵几乎掉光了叶子的樱花树,她看起来光秃秃的瘦得可怜,全身被冻得发紫,她想笑,嘴角扯开却凝固在了半空,反而显得愈发的凄苦,她想打招呼,却无法晃动脑袋,更挥动不了臂膀,于是她只好眨眨眼睛,呢喃着,天可真冷啊,我快要被冻死了....



雾有些不知所措,他不知道该说什么,他懂她的意思,知道那样的感觉。



树瑟瑟发抖,来吧,请抱紧我.....



雾笨拙地张开手臂,心想,这是一棵与众不同的树,至少她需要我。



雾将树抱进怀中,尖利的枝丫刺得他生痛,但是雾依旧紧紧地抱住了樱花树。这就是雾,没有风的洒脱,阳光的煦暖,雨的灵动和雪的温存,但在他迷茫厚实的外表下,却有一颗富于怜悯的心。雾抱紧了樱花树的每一段枝干,每一个分叉,每一片没有来得及落下的叶子,用自己的身体挡住寒气的入侵。月亮拨开云层温柔地望向他们,雾发现自己怀抱着樱花树的身体慢慢透明起来,在青莲般的月光中焕发出柔和的莹白。这变化让他惊奇,也使他忘记了痛也忘记了冷,看着树在自己的怀中安静睡去,他的心也变得柔软起来。



当清晨来临,天比平时亮得早,大地树木都被洒上了一层薄薄的糖霜。空气清澈冷冽犹如一樽美酒,雾不见了,他抱着的那棵枯霭的樱花树上每一节枝干,每一片枯叶,都镀上了晶莹剔透的雾凇,洁白美丽如同一个精雕细刻的艺术品。樱花树一夜之间就这样绽放了,她的枝干上是雪绒一样的雾凇,叶面覆盖着碎晶般的霜花,哪怕最纤细的枝丫也点缀着柔顺的冰茸。人们跑到树下,惊叹着眼前的玉树琼花,他们围着樱花树婀娜的身姿拿出了相机,他们大喊着,雾凇,快看,多美的雾凇啊!

6.jpg




太阳缓缓升起,金灿灿的霞光抚摸过寂静的雾凇,素白中透出粉红,他有些不好意思,从来没有这么多人围着他赞美他,究竟发生了什么,他也说不清楚,只是一夜之间一切都变得不同了。一滴,两滴水珠滑过脸颊,挂在冰尖上,那些水滴就好像是快乐的眼泪,在阳光中照耀下闪烁着七彩的绚烂。



蔚蓝如海的天空下,高高的烟囱里吐出一道道笔直的白色炊烟,远处的喷泉流水潺潺。他觉得有一部分的自己被温暖的阳光牵引着飞向高空,而另一部分的自己正轻盈如雨滴般缓缓下坠。风来了,轻轻拂过丝丝缕缕的雪凇。四周静悄悄的,粉妆玉砌犹如一个冬天的童话世界,雾凇安详地眺望着远处,怀中的樱花树依旧睡得香甜。
 
最后编辑:
谢谢一尘,去链接看了,许老真厉害!

“许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北京大学任教。
许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”
许的功底真深啊。
 
确实翻译的精妙,可谓神来之笔!:):)
写诗的人都有自己的初衷, 想写,是想用另一种形式表达得更优雅,隐去一些现实的粗糙。 当然打油诗除外。如冯唐之辈, 如果能创造,就自己写;自己不写然后歪曲别人的思想。这是一种侵犯, 就像你家的墙壁是米色的,我偏偏拿把刷子把它刷成大红色一样。 这个有法律制约;诗词,文学,新闻,乃至一切翻译,都应该忠实原文。 在没有法律制约的时候, 制约的就是道德。 没有道德底线的人什么都会做。 遗憾的是,很多人不读好的作品, 就受了这些的深刻影响,由此,产生了一种痞子文学,痞子思想。 因为在文字里的玷污,不被认为是玷污。
 
后退
顶部