情人节的铃声(小小小说水水水楼)

诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
这么多版本啊, 真文学啊! 谢谢灵夕!
诗经板接近。 离骚风光多为递进,有点走样。 其他都真能发挥啊。 看着翻译也很反应人的性格。 所谓横看成岭侧成峰。 翻译的确很难。 我要上班去了, 回来后给你找一个翻译诗的链接。 那个不错。
 
骂声一片!作家冯唐译泰戈尔诗集
豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。

冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》著名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展抱负的西汉大臣相比,青年作家冯唐显然春风得意。协和医科大学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被广泛关注。今年夏天,改编于他同名小说的电影《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。

其实,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最著名的译本被认为出自郑振铎。
  网友们找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本作对比,被较多引用的是这几段:

泰戈尔原诗:
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  郑振铎译:
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  冯唐译:
  大千世界在情人面前解开裤裆
  绵长如舌吻
  纤细如诗行
我对翻译这个话题特兴趣。:good::zhichi:
 
有了绿草,大地变得挺骚。
我是死啊,我是你妈。
大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

我隱約感受到,譯者把受到思想壓抑的負能量,以噴漆發洩在無辜的路邊讀者身上。
除非他這本書的目標讀者正是路邊噴漆的,那正中紅心。
 
最后编辑:
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
翻译得太有才了,不过七言绝句版和七律压轴版都没有翻译出本意,信达雅上没有了信,就不能说翻译得好。看了各个版本,还是觉得普通翻译版最好,后面的固然好看但是矫情,不如普通翻译版的情绪朴实和到位。
 
公益片其实应该多做一点宣传的,我在图书馆借的英文版,名叫《Ocean Heaven》,封面上什么都没有介绍,根本不知道是讲什么的,如果不是看见李连杰,文章这样的明星参演,很容易被忽略掉。导演其实大可不必请那么多明星,很多副角也是明星,比如收养所的“大妈"都太美太有气质,完全可以把这个钱省下来,做做必要的宣传,片名就算不改,介绍性的文字可以多一点。。。虽然可以理解导演不希望哗众取宠,靠片名推票房的想法,总觉得片子拍得如此用心,却少有人看到未免太可惜了。:cool:
我觉得电影宣传主要靠砸钱。这样的文艺片,估计赚不了多少钱,所以制片商也不敢冒险砸钱去宣传吧,怕赔得更惨,所以电影也只好就默默无闻了。
 
骂声一片!作家冯唐译泰戈尔诗集
豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。

冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》著名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展抱负的西汉大臣相比,青年作家冯唐显然春风得意。协和医科大学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被广泛关注。今年夏天,改编于他同名小说的电影《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。

其实,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最著名的译本被认为出自郑振铎。
  网友们找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本作对比,被较多引用的是这几段:

泰戈尔原诗:
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  郑振铎译:
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  冯唐译:
  大千世界在情人面前解开裤裆
  绵长如舌吻
  纤细如诗行
我靠。。。还有这样乱翻译泰戈尔的诗的啊,该挨砸。
不看好冯唐,对文字没有敬畏之心的人,写不出很好的作品。
 
刚到多伦多的时候还真是去了北辰,他们给的职位是副总编,听起来挺吓人的。 但是工资太低了,就放弃了。 同时另一个机会似乎更好。 :shy:
可惜啊,其实有机会做自己喜欢的事情,还是很难得的。办报纸的也难,有次我听见一个办报纸的调侃说,想破产就办报纸。他们这一行挺不容易的。
 
The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
  夜与逝去的日子接吻,
  轻轻地在他耳旁说道:
  我是死,是你的母亲。
  我就要给你以新的生命。

  冯唐译:
  白日将尽
  夜晚呢喃
  “我是死啊,
  我是你妈,
  我会给你新生哒。”
这位是想学薛蟠薛大爷的风格吗。。。
 
以下是澎湃记者臧继贤对冯唐的采访。
  记者:您是怎么看待网友说您的翻译让泰戈尔变成了郭敬明的?在您看来,泰戈尔是什么样的风格,郭敬明又是什么样的风格?
  冯唐:我不知道这类听上去很丰富的句子到底是什么意思。我看过泰戈尔,我翻译的风格就是我理解的泰戈尔的风格。我没看过郭敬明,我不知道郭敬明的风格。网友这么说,希望他看过泰戈尔的原文、我的翻译以及郭敬明的文字。
  记者:您怎么看待郑振铎和其他前辈的《飞鸟集》译本?
  冯唐:我只仔细看过郑振铎翻译的《飞鸟集》。在我看来,他二十多岁时的翻译,基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺。
  记者:《新京报》的文章中讲到您的翻译风格逾越了翻译的底线,而这个底线被认为应该尽力保持原作风貌,尽力表达作者意图,您认同这个底线吗?您认为自己是否突破了这个底线?
  冯唐:我不认为翻译的好坏有金标准,我不认为“信达雅”对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重。每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解,这个所谓的底线由谁定?
  记者:为什么一定要坚持诗的押韵?
  冯唐:我对于诗歌的接触源于《诗经》、唐诗、宋词、宋诗、元曲。我读到的好诗绝大多数是押韵的。
  记者:在您的译本中附上泰戈尔原文的用意是什么?
  冯唐:帮助有英文基础的读者更好理解泰戈尔,方便想提升英文水平的读者看到原文。
  记者:其实现在读诗的人基本都能读英文,还有必要翻译英文诗吗?
  冯唐:现在读诗的人基本都能读英文?真的吗?有调查统计吗?我想翻译就翻译了,我想出版就出版了,我想我有翻译的自由和寻求出版的自由。
  记者:“Stray Birds”被郑先生翻译成了“飞鸟集”,其中迷失的意味也丢失了,您意识到了这一点,但为什么最终没有推翻这个译名?
  冯唐:“迷鸟”尽管似乎更准确,但是“飞鸟”已深入人心,更符合汉语习惯用法,我也更喜欢飞鸟这个意象。
  记者:为什么一直在转发黑自己的文章?有人说这是营销手段,您怎么回应?
  冯唐:我相信我翻译的诚意、英文的水平、汉语的功夫。容黑是种修养,真金不怕火炼。黑我的文章不是我写的,也不是我组织的,我微笑转发,这算什么营销?
  记者:有人评论说您的翻译失去了《飞鸟集》原本的哲理意味,您自己有感觉到吗?
  冯唐:没有。
  记者:下面这段话是对您译作正面评价和理解的一种:“我认为冯唐带着自己的理解彰显出泰戈尔被传统道德观念弱化的性情。冯唐有意识地表达他就是要挑动人在情欲方面的遮羞布。我们会安于‘发乎于情止乎于礼’的克制;而因为冯唐发表的真诚而不收敛的文采感到不安。过去也有好事的学者探索艾米丽·迪金森的情欲世界。这些都只还原了每个人本有的彰显和隐匿的,流动的思想。”您是在有意识地挑动人在情欲方面的遮羞布吗?例如一直被作为例证的这句诗:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行?”或者这只是这位读者一厢情愿的理解?
  冯唐:我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。
还真有喜欢唾面自干的人啊。一直有个印象这人挺能炒作的,小说写得不怎么样,但是名字很多人都知道。
 
我隱約感受到,譯者把受到思想壓抑的負能量,以噴漆發洩在無辜的路邊讀者身上。
除非他這本書的目標讀者正是路邊噴漆的,那正中紅心。
冯唐这种人是没有底线的,犹如跳梁小丑....
 
翻译得太有才了,不过七言绝句版和七律压轴版都没有翻译出本意,信达雅上没有了信,就不能说翻译得好。看了各个版本,还是觉得普通翻译版最好,后面的固然好看但是矫情,不如普通翻译版的情绪朴实和到位。
是啊,后面的就讲形式,意思都变了。
 
后退
顶部