"Wishing" is questionable.
如果,我说如果, 没有上下文了,"Wishing" 应该改为"Wish"。不过,直接用 wishing来祝愿的当地人也不少。
CCC同志是这样吗?

这个也没错啊,比如:
I wish you both much happiness. = I wish great happiness for you both. [=I hope that you will both be very happy]
http://www.learnersdictionary.com/definition/wish
"On behalf of my family, I wish all those celebrating this great holy day a Merry Christmas and much happiness, health and peace in the year ahead."
http://pm.gc.ca/eng/news/2015/01/07...ng-celebration-christmas-eastern-catholic-and
问题是没问题。
但另外的问题是用动名词作主语,没有正直的主语,象是少了点诚意一样。
Very proper English. The only thing I object to is that if one is wishing somebody good luck in the coming 'lunar' year, why should one mention the year 2015? It makes it so incongruous. It also makes one wonders if the good luck only occurs in 2015, what happens to the days past year 2015 (still in the same lunar year)? Bad luck?