这英文是否有问题?

  • 主题发起人 主题发起人 ccc
  • 开始时间 开始时间
明初的万虎同志试验火箭时,不小心飞远了点,掉在白头山上。当时通讯不便,就回不了中原了,只好找了头母猴生育后代。所以,所以,就。。。就。。。
你知道的。
小日本过不过旧历年?
 
"Wishing" is questionable.

如果,我说如果, 没有上下文了,"Wishing" 应该改为"Wish"。不过,直接用 wishing来祝愿的当地人也不少。
CCC同志是这样吗?

:good:

This is the point.

有些话,平时怎么说是一回事情;圣诞节给朋友发个贺卡,可以用wishing,这里的圣诞卡用wishing也常见。

如何行文,要看自己的身份和场合。这样的一个正式的贺词,应该用全句,(My family and) I wish those (of you) ....

平时说I don't know nothing; Long time no see,没问题。同自己的上级的上级讲话,能用这些话么。
 
村长, 没有语法错, 但是“much”用的别扭。
本地人一般用so much, too much, much happier (跟比较级)。

我没说是对错或者语法问题。用much没问题。
 
问题是没问题。
但另外的问题是用动名词作主语,没有正直的主语,象是少了点诚意一样。
 
问题是没问题。
但另外的问题是用动名词作主语,没有正直的主语,象是少了点诚意一样。

不够正式,忒随意了点儿。

看看the Queen、Obama总统、我们总理的致辞就知道了。
 
Very proper English. The only thing I object to is that if one is wishing somebody good luck in the coming 'lunar' year, why should one mention the year 2015? It makes it so incongruous. It also makes one wonders if the good luck only occurs in 2015, what happens to the days past year 2015 (still in the same lunar year)? Bad luck?

这个。。。语法错误不少,行文乖张。
比如 makes....wonders...
 
:good:

This is the point.

有些话,平时怎么说是一回事情;圣诞节给朋友发个贺卡,可以用wishing,这里的圣诞卡用wishing也常见。

如何行文,要看自己的身份和场合。这样的一个正式的贺词,应该用全句,(My family and) I wish those (of you) ....

平时说I don't know nothing; Long time no see,没问题。同自己的上级的上级讲话,能用这些话么。


Wishing 没问题,语法和用法都很正常。直接用分词正是贺词短语的常例。
而直接用动词wish反而更口语些,email里好用。
 
最后编辑:
不够正式,忒随意了点儿。

看看the Queen、Obama总统、我们总理的致辞就知道了。
那为嘛还不给我点支持?:cool:
 
Wishing 没问题,语法和用法都很正常。直接用分词正是贺词短语的常例。

一个党的领导人发贺词,不用整句,还正常?

看看the Queen、Obama总统、我们总理的致辞就知道了。
 
一个党的领导人发贺词,不用整句,还正常?

看看the Queen、Obama总统、我们总理的致辞就知道了。
接地气
 
一个党的领导人发贺词,不用整句,还正常?

看看the Queen、Obama总统、我们总理的致辞就知道了。


没错!

如果是贺词,这么用很好很正常,如果是对口讲话,宾语是第三者those,用分词也很好。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的