英语大牛们,悲愤怎么翻译

Jay Wang

薄皮大馅
VIP
注册
2008-05-09
消息
36,367
荣誉分数
9,286
声望点数
373
中文“悲愤”一词不尽传神,而且更是言简意赅,我老想了半天也反不成阴文。
还有,如丧考妣,心花怒放,咋翻译啊!还有,贱人,矫情, 咱们中文太好了。什么英文法文,真不灵!
 
嗯,再告诉你一个新词: 叫逗比,,,:shale:
 
嗯,再告诉你一个新词: 叫逗比,,,:shale:
这个会把翻译人员逼疯的。我中华文化,真是精妙无双!
 
中文“悲愤”一词不尽传神,而且更是言简意赅,我老想了半天也反不成阴文。
还有,如丧考妣,心花怒放,咋翻译啊!还有,贱人,矫情, 咱们中文太好了。什么英文法文,真不灵!
Go nuts
 
中文“悲愤”一词不尽传神,而且更是言简意赅,我老想了半天也反不成阴文。
还有,如丧考妣,心花怒放,咋翻译啊!还有,贱人,矫情, 咱们中文太好了。什么英文法文,真不灵!
Carry shit
 
中文“悲愤”一词不尽传神,而且更是言简意赅,我老想了半天也反不成阴文。
还有,如丧考妣,心花怒放,咋翻译啊!还有,贱人,矫情, 咱们中文太好了。什么英文法文,真不灵!
Sadanger
 
翻译并不是把两种语言的文字进行互换那么简单,文化差异造成的鸿沟不是语言能传达的,只能心领。本来很有中国味道的词,变成英文就那样了,没什么的。 以前读书的时候问老师水落石出怎么翻译,她说figure it out,我们都惊呆了
 
我在找中国失利的原因,从啦啦队来讲人家人多咱人少,人家嘴大咱嘴小。。。就你鸭大人嘴大嘴硬又没去,不输才怪呢!:monster::buttrock::crazy:
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的