Questions on New International Version Bible

个人认为上面两条质疑者理解有误,这不表明质疑者提出的其它问题就可以忽略。
 
关于约翰福音3:16的翻译集中在应该是“one and only son" 还是 “only begotten son"上面。



根据这段解释,则 ”only begotten" 和 “one and only"一样,都不是希腊文 “monogenēs (μονογενὴς) "完美的翻译。也许直接用“monogenes"更好点。


以你這個立埸,
聖經便變為不倫不類的文字,
希臘文夾雜英文  
猶如佛經譯梵文六字大明咒, 不是意譯, 只取其音:唵嘛呢叭咪吽
聽, 讀的人摸不著頭腦。
 
关于约翰福音3:16的翻译集中在应该是“one and only son" 还是 “only begotten son"上面。

根据这段解释,则 ”only begotten" 和 “one and only"一样



如你要我比較, 
其實 NIV 的譯法比 KJV 好。

你引文中也說了,  “only begotten son" 也用來描述亞巴郎/依撒格的關係。
亞巴郎其實有其它兒子, 依撒格不是唯一的一個兒子。

天父没有其它兒子, 只有耶穌,
所以 “one and only"更清楚說明這個關係。
 
以你這個立埸,
聖經便變為不倫不類的文字,
希臘文夾雜英文  
猶如佛經譯梵文六字大明咒, 不是意譯, 只取其音:唵嘛呢叭咪吽
聽, 讀的人摸不著頭腦。

英语中从外语借词不少,而“monogenes“ 对英语学习者而言应该不难理解记忆。但既然圣经翻译者都没有作如此选择,自有他们让译文浅显易懂的考虑。估计这类难以翻译的词汇不少,若都照此办理可能真的就没法读了。
 
最后编辑:
如你要我比較, 
其實 NIV 的譯法比 KJV 好。

你引文中也說了,  “only begotten son" 也用來描述亞巴郎/依撒格的關係。
亞巴郎其實有其它兒子, 依撒格不是唯一的一個兒子。

天父没有其它兒子, 只有耶穌,
所以 “one and only"更清楚說明這個關係。

你应该是误会我转来的那段文字了。

So what does monogenes mean? According to the Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BAGD, 3rd Edition), monogenes has two primary definitions. The first definition is "pertaining to being the only one of its kind within a specific relationship." This is its meaning in Hebrews 11:17 when the writer refers to Isaac as Abraham's "only begotten son" (KJV). Abraham had more than one son, but Isaac was the only son he had by Sarah and the only son of the covenant. Therefore, it is the uniqueness of Isaac among the other sons that allows for the use of monogenes in that context.
 
最后编辑:
下面这段分析似乎很有道理:
It is absolute blasphemy what the NIV translators did to Philippians 2:6...

King James Bible: "Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

New International Version: "Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,"

Verse 5 makes it clear that this Scripture is speaking about Jesus Christ, "Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:" The NIV butchers have gone 180 degrees the opposite direction of the truth by saying that Jesus couldn't grasp equality with God. The Bible teaches that Jesus is not only equal with God, but Jesus is Almighty God. In fact, Jesus self-proclaimed Himself as Almighty God in Revelation 1:8, "I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty."
 
下面这段分析似乎很有道理:
It is absolute blasphemy what the NIV translators did to Philippians 2:6...

King James Bible: "Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

New International Version: "Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,"

Verse 5 makes it clear that this Scripture is speaking about Jesus Christ, "Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:" The NIV butchers have gone 180 degrees the opposite direction of the truth by saying that Jesus couldn't grasp equality with God. The Bible teaches that Jesus is not only equal with God, but Jesus is Almighty God. In fact, Jesus self-proclaimed Himself as Almighty God in Revelation 1:8, "I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty."

但是,根据这个专门比较不同英语版本的网页, https://www.biblegateway.com/verse/en/Philippians 2:6
NIV对Philippians 2:6的翻译是这样的:
NIV Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;

难道该质疑者所引的“NIV”是另一个版本?

微信上的确流传 Harper Collins 弄了个有问题的 online NIV版本, 而本来的 NIV 没有问题。这个得在有时间的时候查找一下了。如果并无那样的版本,那么,至少这个网页上的有关质疑就没有什么意义了。
 
最后编辑:
但是,根据这个专门比较不同英语版本的网页, https://www.biblegateway.com/verse/en/Philippians 2:6


微信上的确流传 Harper Collins 弄了个有问题的 online NIV版本, 而本来的 NIV 没有问题。这个得在有时间的时候查找一下了。






網上流傳的, 不就是真的東西。
我正是提醒一下你: 有时间的时候查核 (不是查找)一下了
 
網上流傳的, 不就是真的東西。
我正是提醒一下你: 有时间的时候查核 (不是查找)一下了

那是。我在一周之内从两个不同的渠道收到了同样的质疑信息,然后上网查了一下,发现此类质疑早已存在并且为数不少。就找了个比较有代表性的贴在这里,本意也是想通过查核讨论,尽可能澄清这些传闻。

现在看来,至少我所转这个网站上的东西是不可靠的。
 
但是,根据这个专门比较不同英语版本的网页, https://www.biblegateway.com/verse/en/Philippians 2:6
NIV对Philippians 2:6的翻译是这样的:
NIV Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;

难道该质疑者所引的“NIV”是另一个版本?

微信上的确流传 Harper Collins 弄了个有问题的 online NIV版本, 而本来的 NIV 没有问题。这个得在有时间的时候查找一下了。如果并无那样的版本,那么,至少这个网页上的有关质疑就没有什么意义了。

特别下载了手机版的NIV,其Philippians 2:6翻译和质疑者所写不符而与另外两个来源相符。
 
KJV 與 NIV 有不同用字,
並不是一定是翻譯上的問題。

兩版本的經文都是沿自不同的抄本, 不是一個抄本不同譯法。


KJV 是按拜占庭類型手抄本為藍本。
NIV 是按亞歷山大希臘文手抄本為藍本。

亞歷山大希臘文手抄本比拜占庭類型手抄本 (6-10世紀的抄本)為早, 所以聖經界學者認為亞歷山大希臘文手抄本更接近原文。
 
KJV 與 NIV 有不同用字,
並不是一定是翻譯上的問題。

兩版本的經文都是沿自不同的抄本, 不是一個抄本不同譯法。


KJV 是按拜占庭類型手抄本為藍本。
NIV 是按亞歷山大希臘文手抄本為藍本。

亞歷山大希臘文手抄本比拜占庭類型手抄本 (6-10世紀的抄本)為早, 所以聖經界學者認為亞歷山大希臘文手抄本更接近原文。

这的确是那些细微差别最可能的来源。希望能找到圣经翻译学者对有关问题的系统论述。
 
后退
顶部