Questions on New International Version Bible

Another strange accusation by the same blogger(s):
"Now we have here the open admission that the New World Bible Translation Committee used these corrupt texts penned by these two corrupt and unfaithful men. Note also that they say 'a translation of THE Greek Scriptures' as if there were only one set of Greek texts. They certainly wouldn't mention the Textus Receptus to these poor followers of Russell and Rutherford. For if they knew there was another word out there that contradicted their own, they would KNOW BELIEVE and UNDERSTAND as it says in Isaiah 43:10 that Jesus most assuredly DID say WHO HE WAS. John 8:58 says "Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. "

The Rusellites have distorted these beautiful and simple words of our Lord into "Jesus said to them: Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I HAVE BEEN."

http://www.jesus-is-savior.com/Bible/niv_and_ nasb_are_same_bibles_as_nwt.htm"

In fact, the NIV translation of that verse is:
"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am! (John 8:58 )"
http://biblehub.com/john/8-58.htm

This alone should be sufficient to set NIV apart from the New World Translation (NWT) by Jehovah's witnesses.
 
最后编辑:
Another accusation seems to be inconsistent:

"The NWT of John 1:18 reads: "No man has seen God at any time; the only begotten god which is in the bosom [position] with the father is the one that has explained him."

Let me point out that the 'only begotten god' is with a small 'g', which helps out the Rusellite position that Jesus is just a 'little god'.

Now lets look at the NASB: "No man has seen God at any time; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, He has explained [Him.]"

Look at that! The NASB has a begotten God too. Granted, this 'god' gets a capital 'G', but unless I forgot how to count, I see TWO GODS here!!

The NIV changes this ever so slightly, so as to give the illusion it is not in agreement with these. "No one has ever seen God, but God the One and Only, [5] [6] who is at the Father's side, has made him known." See? only God the one and only has seen God. Looks like two gods in the NIV too."

While the capital "God" in NASB is certainly not a small difference comparing to the small "god" in NWT, the actual NIV translation of the verse is as follows:
"No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. (John 1:18)
http://biblehub.com/john/1-18.htm

Once again, the blogger(s) seem not to know what they are talking/writing about. Quite odd though.
 
最后编辑:
I am almost convinced that the authors of the quoted blog articles have their hidden agenda unless there exist another NIV online version that matches the accusations.
 
最后编辑:
Another strange accusation by the same blogger(s):
"Now we have here the open admission that the New World Bible Translation Committee used these corrupt texts penned by these two corrupt and unfaithful men. Note also that they say 'a translation of THE Greek Scriptures' as if there were only one set of Greek texts. They certainly wouldn't mention the Textus Receptus to these poor followers of Russell and Rutherford. For if they knew there was another word out there that contradicted their own, they would KNOW BELIEVE and UNDERSTAND as it says in Isaiah 43:10 that Jesus most assuredly DID say WHO HE WAS. John 8:58 says "Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. "

The Rusellites have distorted these beautiful and simple words of our Lord into "Jesus said to them: Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I HAVE BEEN."

http://www.jesus-is-savior.com/Bible/niv_and_ nasb_are_same_bibles_as_nwt.htm"

In fact, the NIV translation of that verse is:
"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am! (John 8:58 )"
http://biblehub.com/john/8-58.htm

This alone should be sufficient to set NIV apart from the New World Translation (NWT) by Jehovah's witnesses.



你不是一直在談 KJV 與 NIV 的分別嗎?

New International Version
"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"


King James Bible
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

不見得兩個版本有不同!

http://biblehub.com/john/8-58.htm
没有一個英文版本是寫作 I HAVE BEEN

只有NWT 是這樣寫
"Jesus said to them: Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I HAVE BEEN."

NWT 是耶和華見証人刻意避開要承認三位一體的教義而更改的譯法。

你是耶和華見証人嗎? 為何要為他們自譯的經搔頭?
NWT 是耶和華見証人用的版本。
 
你不是一直在談 KJV 與 NIV 的分別嗎?

New International Version
"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"


King James Bible
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

不見得兩個版本有不同!

http://biblehub.com/john/8-58.htm
没有一個英文版本是寫作 I HAVE BEEN

只有NWT 是這樣寫
"Jesus said to them: Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I HAVE BEEN."

NWT 是耶和華見証人刻意避開要承認三位一體的教義而更改的譯法。

你是耶和華見証人嗎? 為何要為他們自譯的經搔頭?
NWT 是耶和華見証人用的版本。
不好意思,我没写明白。我一直在考察那个网站文章对NIV质疑的可靠性。而哪个网站文章主要在比较NIV和KJV,看来造成了误会。

我前面那段,引号里是从该网站文章中转来的,你可能没注意看引号。

当时计算机上没中文输入。有时间时会用中文整理一下。

总的来说,个人认为除非存在一个和该网文所引“NIV经文”相同的NIV电子版本,否则他们已经在两处很重要的地方用错误的引文误导读者,这样的质疑已经没有价值。如果他们是故意误导,则可能别有用心。
 
最后编辑:
http://www.creationliberty.com/articles/gayniv.php

上面这篇文章主要质疑NIV中有关homosexuality的翻译,并且作者使用实名,有时间时可以好好查考一下。


這個網站, 一班雜牌軍, 無一個主編是有神學, 聖經學的背景來對經文立論判斷, 也没有說明是那一個教會轄下的組織。

勸你不要對這些內容太認真。
 
這個網站, 一班雜牌軍, 無一個主編是有神學, 聖經學的背景來對經文立論判斷, 也没有說明是那一個教會轄下的組織。

勸你不要對這些內容太認真。

谢谢。刚才在手机上找到的,没有仔细看相关内容。
 
例如呢?
p32746518.jpg
 
17:21 [hgb] 至 于 这 一 类 的 鬼 , 若 不 祷 告 禁 食 , 他 就 不 出 来 。 ( 或 作 不 能 赶 他 出 来 )
[kjv] Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
[bbe] []
 
18:11 [hgb] 人 子 来 为 要 拯 救 失 丧 的 人 )
[kjv] For the Son of man is come to save that which was lost.
[bbe] []
 
23:14 [hgb] 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 , 因 为 你 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罚 )
[kjv] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[bbe] []
 
后退
顶部