楼下有人在讨论抗日的时候,突然对中国文字感兴趣起来,这里插上一嘴。
大概这里的人都知道“白马非马”的故事,说的是公孙龙骑马过关,卫士让他下马,他却辩解说“白马非马”。一番舌战,卫士被说的哑口无言,只好让他骑马过去。
孔子的后人孔穿听说了,不服,找上门去辩论,结果不敌,一败涂地,只好接受“白马非马”的结论。
今天的逻辑教科书上说,“白马非马”在常识上很荒谬,但在逻辑上无懈可击。白马和马在概念的内涵和外延上都不一样,怎能等同?说“白马非马”实在是正确得很。据说,有人把这两千多年前的故事抬出来,证明那时候咱老祖宗就开始研究形式逻辑了。
但是,且慢。这个故事其实恰恰暴露了中文的严重问题:逻辑性太差。要我说,这件事儿如果放在英语环境里根本就不会发生,双方根本争论不起来。英语里有冠词,明确起到了限制逻辑关系的作用。“白马非马”的正确性很难判断,但“a white horse is not a horse”一眼就能看出来是错的。英语里“is a”表示属概念和种概念之间的从属关系,并不要求两个概念的内涵和外延绝对相同。学过C++、Java、smalltalk、UML或其他OO类编程语言的人,一定记得老师神采飞扬地讲述“a derived class object is a base class object”。直观地讲,“is a” 描述的是事物之间的继承关系。只要A的内涵包括B但是外延比B小,就可以说“a A is a B”。所以,“a white horse is a horse”完全成立,其否命题自然不成立。
相反,“the white horses are not the horses”却值得商量。英语里的定冠词加复数形势表示集合概念,而are the与is a完全不同,定冠词环境下的are衡量的是两个概念的内涵和外延是否严格相等。the while horses和the horses相比,前者内涵更多,外延更小,两个概念自然是不能划等号的。“the white horses are not the horses”完全正确。
再看看中文。由于中文没有冠词和单复数,根本无法区分如此微妙的逻辑概念。“白马非马”中的“马”与“白马”指单一元素还是集合概念?“是”与“非”衡量的是概念内涵、外延的包含关系还是相等关系?只有天知道。由此可见,英文比中文更适合用作现代科技概念的载体。
大概这里的人都知道“白马非马”的故事,说的是公孙龙骑马过关,卫士让他下马,他却辩解说“白马非马”。一番舌战,卫士被说的哑口无言,只好让他骑马过去。
孔子的后人孔穿听说了,不服,找上门去辩论,结果不敌,一败涂地,只好接受“白马非马”的结论。
今天的逻辑教科书上说,“白马非马”在常识上很荒谬,但在逻辑上无懈可击。白马和马在概念的内涵和外延上都不一样,怎能等同?说“白马非马”实在是正确得很。据说,有人把这两千多年前的故事抬出来,证明那时候咱老祖宗就开始研究形式逻辑了。
但是,且慢。这个故事其实恰恰暴露了中文的严重问题:逻辑性太差。要我说,这件事儿如果放在英语环境里根本就不会发生,双方根本争论不起来。英语里有冠词,明确起到了限制逻辑关系的作用。“白马非马”的正确性很难判断,但“a white horse is not a horse”一眼就能看出来是错的。英语里“is a”表示属概念和种概念之间的从属关系,并不要求两个概念的内涵和外延绝对相同。学过C++、Java、smalltalk、UML或其他OO类编程语言的人,一定记得老师神采飞扬地讲述“a derived class object is a base class object”。直观地讲,“is a” 描述的是事物之间的继承关系。只要A的内涵包括B但是外延比B小,就可以说“a A is a B”。所以,“a white horse is a horse”完全成立,其否命题自然不成立。
相反,“the white horses are not the horses”却值得商量。英语里的定冠词加复数形势表示集合概念,而are the与is a完全不同,定冠词环境下的are衡量的是两个概念的内涵和外延是否严格相等。the while horses和the horses相比,前者内涵更多,外延更小,两个概念自然是不能划等号的。“the white horses are not the horses”完全正确。
再看看中文。由于中文没有冠词和单复数,根本无法区分如此微妙的逻辑概念。“白马非马”中的“马”与“白马”指单一元素还是集合概念?“是”与“非”衡量的是概念内涵、外延的包含关系还是相等关系?只有天知道。由此可见,英文比中文更适合用作现代科技概念的载体。