本期悠问课堂将为大家带来莎士比亚的经典作品《麦克白》的部分解读。
《麦克白》创作于1606年,同《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》一起并称为莎士比亚的 “四大悲剧” 。
《麦克白》的故事主要围绕着权力、野心、欺骗和谋杀这几个主题展开。这部戏剧主要讲述的是:苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路上遇到三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班柯将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克德夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得削首的下场。
在加拿大高中
12年级的英语课程要求中,
鉴赏莎翁经典作品是非常重要的一部分,由于莎翁作品多使用early modern English, 也就是
近代英语,同学们在学习的初期常常会感到困难。
我们选择了《麦克白》中的一些具有代表性的词语来加以解释,希望帮助大家在以后的学习过程中更好地理解莎士比亚的作品。
Thou=you 你
lavish (adj.) =undisciplined, impetuous, wild 没有纪律的,浮躁的,狂野的
bosom (adj.)=intimate, confidential, close 亲密的,机密的,密切的
fantastical (adj.) =imaginary, unreal, illusory 假想的,不真实的,虚幻的
venture (n.) = risky enterprise, hazardous attempt 有风险的企业,冒险的尝试
wanton (adj.) = luxuriant, flourishing, lush, profuse in growth 繁茂,茂盛,郁郁葱葱,繁荣生长
enow (adv.) = enough 足够
perchance (adv.) = perhaps, maybe 也许
dispatch, despatch (v.) = kill, put to death, make away with, finish off 杀戮,杀死,淘汰,结束
trenched (adj.) = deep, severe, entrenched 深沉的,严峻的,根深蒂固的
crown (n.) = head 头
当然,鉴赏莎翁的作品,经典台词是必不可少的。在这里我们挑选了《麦克白》中的两句,让我们一起来感受莎士比亚的语言魅力吧!
"Fair is foul, and foul is fair." (Act I, Scene I)
——美即是丑,丑即是美
这句台词是贯穿《麦克白》的经典台词,也是《麦克白》的主题。它告诉人们没有什么是唯一的。它的意思是:外表是具有欺骗性的,你看到的表面的好并不是真正的好,你看到的恶也并不是真的的恶。麦克白本人就是一个很好的例子。戏剧一开始,邓肯国王认为麦克白是一个忠诚的仆人,但麦克白最终背叛了邓肯的信任并谋杀他去夺取王位。
"I fear thy nature; it is too full o’the milk of human kindness. " (Act 1, Scene 5)
——我为你的天性担忧,它充满了太多的人情乳臭
这句话是麦克白夫人在阅读她从麦克白处收到的信后说的。它充分表现了麦克白夫人的野心。麦克白夫人试图用凶狠入刀的话语激起麦克白心中最不光彩的渴望。既然有雄心壮志,为什么不能用邪恶的方式来取得成功、让预言成真呢?在这部关于人性与欲望、权利与谋杀的故事中,这大概是最能表现其中之黑暗的话语。