请教英文大佬,“事后诸葛亮”英文怎么翻译?

It is easy to be wise after the event.
 
When a thing is done, advice come too late
 
hindsight is 20/20

吃完个早餐,就让楼上的先了一步:eek::D
 
Wise after the event, fire belated shots.
 
事后诸葛亮,中国的语境有点讽刺的 意味,就是讽刺对方假装聪明。要翻译出来,确实不容易。

看过《亲爱的翻译官》里有一段,如何翻译《甄嬛传》里的赐夏冬春“一丈红”。怎么翻译这个一丈红呢?可以意译,直接说赐死,也可以说杖杀。
 
if you want to sound authentic and idiomatic, use " monday morning quarterback."
 
It is easy to become Zhu Ge-Liang when the event passed.
洋文真罗嗦。
 
最后编辑:
wise after the event
wise behindhand
 
后退
顶部