请教英文大佬,“事后诸葛亮”英文怎么翻译?

500000

知名会员
注册
2005-05-11
消息
1,504
荣誉分数
123
声望点数
173
It is easy to be wise after the event.
 

qwas

知名会员
注册
2005-02-28
消息
1,952
荣誉分数
311
声望点数
193
所在地
ottawa
When a thing is done, advice come too late
 

campfortune

知名会员
注册
2006-03-22
消息
1,505
荣誉分数
200
声望点数
173
hindsight is 20/20

吃完个早餐,就让楼上的先了一步:eek::D
 

向问天

日月神教光明左使
VIP
注册
2012-09-04
消息
60,436
荣誉分数
10,992
声望点数
1,273
Wise after the event, fire belated shots.
 

枫国冰都

知名会员
注册
2019-03-19
消息
3,626
荣誉分数
504
声望点数
123
事后诸葛亮,中国的语境有点讽刺的 意味,就是讽刺对方假装聪明。要翻译出来,确实不容易。

看过《亲爱的翻译官》里有一段,如何翻译《甄嬛传》里的赐夏冬春“一丈红”。怎么翻译这个一丈红呢?可以意译,直接说赐死,也可以说杖杀。
 

shadows

知名会员
注册
2014-04-07
消息
2,431
荣誉分数
573
声望点数
123
if you want to sound authentic and idiomatic, use " monday morning quarterback."
 

飞来客

本站元老
VIP
注册
2006-01-25
消息
30,105
荣誉分数
2,604
声望点数
373
所在地
龙宫
It is easy to become Zhu Ge-Liang when the event passed.
洋文真罗嗦。
 
最后编辑:

耶书仑

世事洞明皆学问
管理成员
注册
2008-09-27
消息
10,584
荣誉分数
6,789
声望点数
393
Shìhòu zhūgéliàng
 

耶书仑

世事洞明皆学问
管理成员
注册
2008-09-27
消息
10,584
荣誉分数
6,789
声望点数
393
wise after the event
wise behindhand
 
顶部