国家主席的官方翻译是president,既然英文翻译成president,那么直接把“中华人民共和国主席“改成“中华人民共和国总统”更合适。
全国人大常委会委员长的翻译是Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress,这个翻译并不好。
委员长就是国会议长,议长的英文应该是speaker或者president,欧美国家的国会下属的委员会主席才叫chairman,所以人大委员长应该是president而不是chairman。
在欧美国家,只有国会下属的各专门委员会才叫committee,但是人大常委会不是一个专门委员会,而是一个常设机关。所以committee并不合适,应该翻译成council。
所以全国人大常委会委员长比较合适的翻译应该是:President of the Standing Council of the National People’s Congress
国务院总理的翻译也很有问题,官方的翻译是Premier of the State Council。
premier在西方国家是省长的意思,比如premier of Ontario。
council是委员会的意思,state council直接翻译就是国家委员会,很难让人搞清楚是立法机关还是行政机关。我认为国务院的翻译应该是state administration council,总理应该翻译为Prime Minister。
所以国务院总理全称应该是“Prime Minister of the State Administration Coucil”。
诸位朋友如何看待?
全国人大常委会委员长的翻译是Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress,这个翻译并不好。
委员长就是国会议长,议长的英文应该是speaker或者president,欧美国家的国会下属的委员会主席才叫chairman,所以人大委员长应该是president而不是chairman。
在欧美国家,只有国会下属的各专门委员会才叫committee,但是人大常委会不是一个专门委员会,而是一个常设机关。所以committee并不合适,应该翻译成council。
所以全国人大常委会委员长比较合适的翻译应该是:President of the Standing Council of the National People’s Congress
国务院总理的翻译也很有问题,官方的翻译是Premier of the State Council。
premier在西方国家是省长的意思,比如premier of Ontario。
council是委员会的意思,state council直接翻译就是国家委员会,很难让人搞清楚是立法机关还是行政机关。我认为国务院的翻译应该是state administration council,总理应该翻译为Prime Minister。
所以国务院总理全称应该是“Prime Minister of the State Administration Coucil”。
诸位朋友如何看待?