讨论几个中国官职的英文译名

归山瓶

新手上路
注册
2019-12-25
消息
159
荣誉分数
21
声望点数
18
国家主席的官方翻译是president,既然英文翻译成president,那么直接把“中华人民共和国主席“改成“中华人民共和国总统”更合适。

全国人大常委会委员长的翻译是Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress,这个翻译并不好。
委员长就是国会议长,议长的英文应该是speaker或者president,欧美国家的国会下属的委员会主席才叫chairman,所以人大委员长应该是president而不是chairman。
在欧美国家,只有国会下属的各专门委员会才叫committee,但是人大常委会不是一个专门委员会,而是一个常设机关。所以committee并不合适,应该翻译成council。
所以全国人大常委会委员长比较合适的翻译应该是:President of the Standing Council of the National People’s Congress

国务院总理的翻译也很有问题,官方的翻译是Premier of the State Council。
premier在西方国家是省长的意思,比如premier of Ontario。
council是委员会的意思,state council直接翻译就是国家委员会,很难让人搞清楚是立法机关还是行政机关。我认为国务院的翻译应该是state administration council,总理应该翻译为Prime Minister。
所以国务院总理全称应该是“Prime Minister of the State Administration Coucil”。

诸位朋友如何看待?
 
不错,转外交部翻译司。
 
这些译名不是随便哪个人拍脑袋想出来的。
 
以新华社的翻译为准,别的版本都错!
 
我倒是想,七品县令,八省巡抚,九千岁,怎么翻译。
再有,皇贵妃,贵妃,妃,嫔,贵人,常在,答应,官女子咋整?往前倒还有,昭仪,婕妤,美人,良人,八子,媵女...
 
我倒是想,七品县令,八省巡抚,九千岁,怎么翻译。
再有,皇贵妃,贵妃,妃,嫔,贵人,常在,答应,官女子咋整?往前倒还有,昭仪,婕妤,美人,良人,八子,媵女...
有天我女儿看了几眼中国电视剧,中文是母妃,她问什么叫妃,我说是皇帝的小老婆,她说字幕怎么写着mother,我才明白英文翻译懒得把妃翻出来,简化了。我说皇子必须这样称他的母亲 - 皇帝的小老婆。

你那一堆就翻成concubine算了。
 
有天我女儿看了几眼中国电视剧,中文是母妃,她问什么叫妃,我说是皇帝的小老婆,她说字幕怎么写着mother,我才明白英文翻译懒得把妃翻出来,简化了。我说皇子必须这样称他的母亲 - 皇帝的小老婆。

你那一堆就翻成concubine算了。
后宫女子的名号太难翻译了。
 
这些译名不是随便哪个人拍脑袋想出来的。
这些翻译很多都是1950年代做出来的,当时全中国估计懂英语的也没几个吧?所以很多翻译并不是很正确,这些翻译让外国人一看,有的时候会搞不清楚到底是什么?
 
外国的称呼本来也是乱七八糟, 没必要统一.

比如加拿大是外交部长,美国叫国务卿, 日本叫外务大臣 ...
 
外国的称呼本来也是乱七八糟, 没必要统一.

比如加拿大是外交部长,美国叫国务卿, 日本叫外务大臣 ...
除了美国叫Secretary of State之外
其他的国家都是Minister of Foreign Affairs
 
Premier 这个貌似误译,是民国北京政府始作俑,1912 年就有了。国民政府没有国务院,行政院的院长正式英译是 President of exe...。共产党土包包,直接用北洋政府的译法。

浏览附件876567
那说明从民国的时候就弄错了。
而且我就不明白了,为什么中国人一定要给中央政府取一个名字。
比如说中华民国叫行政院,中华人民共和国叫国务院。
但是你看加拿大就没有给联邦政府起一个比如说国务院或者政务院的名字。
中央政府就直接叫中央政府嘛,为什么要有一个名字,多此一举。
 
后退
顶部