世界卫生组织正式宣布

WHO宣布后,美加股市双双上扬,靴子落地
 
转载 如中国被列入疫区国,有以下严重的后果:任何他国的车船飞机等多种交通工具经停我国,将视为经过疫区,事后必须接受特殊疫区观察。一旦疫情失控,中国的出口货物都将视为疫区国产品,被世界市场所排斥。
 
转载 如中国被列入疫区国,有以下严重的后果:任何他国的车船飞机等多种交通工具经停我国,将视为经过疫区,事后必须接受特殊疫区观察。一旦疫情失控,中国的出口货物都将视为疫区国产品,被世界市场所排斥。

世卫组织发布新型冠状病毒感染肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件

2020-01-31 03:56:18 来源: 新华网

新华社快讯:世卫组织30日发布新型冠状病毒感染肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件,强调不建议实施旅行和贸易限制,并再次高度肯定中方的防控举措。
 
WHO的声明对中国控制疫情仍然给与很高的评价。

Tedros said Thursday that the declaration doesn’t mean the agency has a “vote of no confidence in China.” He congratulated the Chinese government for their efforts to contain the outbreak despite the potential economic impacts.
 
其实没那么恐怖, 世卫组织真不是人
 
Coronavirus: WHO declares international health emergency
The UN's health arm said the announcement was "to protect countries with weaker health systems."



WHO HQ in Geneva (picture-alliance/Xinhua/L. Qu)

The World Health Organization (WHO) on Thursday to declared the coronavirus that originated in China a public health emergency of international concern, as the United States reported its first case of person-to-person transmission.

The health agency described the emergency as an "extraordinary event" that constitutes a risk to other countries and requires a coordinated global response.

Tedros Adhanom Ghebreyesus, the WHO's Director-General, said: "This declaration is to protect especially countries with weaker health systems and to prepare for that."

Tedros was effusive in his praise of how China have gone about dealing with the crisis, describing the country as a benchmark for handling such outbreaks. "In many ways China is setting a new standard for outbreak response."

The WHO chief continued: "The Chinese government is to be congratulated for the extraordinary measures it has taken to contain the outbreak, despite the severe social and economic impact those measures are having on the Chinese people."

"We would have seen many more cases outside China by now – and probably deaths – if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world."

"The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries."

The death toll from the new virus currently stands at 170 and the number of reported cases at well over 8,000. It has now infected more people in China than were affected during the outbreak of SARS, a relation of the coronavirus.

The WHO made the global concern declaration after it was revealed that eight of the deaths related to the virus had occurred outside of the outbreak's epicenter, China's Hubei province.

Last week, the UN organization decided against this top-level health billing when the death toll was below 50. However, consensus seemed to be changing this week as the reported deaths continued to increase as the body said it "regrets" previously calling the virus risk "moderate."

WHO chief said the issue needed to be re-evaluated after human-to-human infections started occurring outside of China. The first transmission of this kind in Europe was reported in Germany while the United States, Japan, Taiwan, Vietnam and South Korea have all noted the disease under the same circumstances.

 
据说不用中国造的产品, 一天都活不下去, 看样子生活在加拿大要掺了
 
显然,代价是有的,但不会长久,因为冠状病毒怕热。09年墨西哥、美国爆发H1N1,奥巴马宣布全美national emergency,随后全世界因H1N1死了一万多人,结果美国股市一直牛到现在,希望这次新冠状病毒10天后现拐点
 
世卫主席高度表扬了中国政府,强调这次宣布紧急状态“不是因为目前发生在中国的情况,而是担心那些医疗系统薄弱的国家。。。

IMG_20200130_162212.jpg
 

附件

  • IMG_20200130_162021.jpg
    IMG_20200130_162021.jpg
    209.5 KB · 查看: 25
最后编辑:
世卫主席高度表扬了中国政府,强调这次宣布紧急状态“不是因为目前发生在中国的情况,而是担心那些医疗系统薄弱的国家。。。

浏览附件880300
这老小子解释了半天, 安抚了半天,好一副委屈的样子。 不过没用, 跟中国的这个梁子,算是结下了。

习总刚刚才亲自接见了他, 亲自跟他解释了一切, 并亲自跟他握手,亲自合影。

没想到这小子一转眼,就把中国给卖了!

下次别想到中国来了, 这次还有好酒,下次就剩下猎枪了!
世卫组织还想问中国拿钱, 门儿都没有!
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的