英文有没有类似投鼠忌器的说法?

我不敢举报我的导师论文造假,因为怕影响我自己毕业。这是投鼠忌器。

疫苗的害处大于病毒
怕倒洗澡水的时候连婴儿一起倒掉
这些不是投鼠忌器的意思。
 
不想说被你拽回来了,这个语境很微妙,难扣。
people who live in glass houses shouldn't throw stones
这个不如泼洗澡水倒掉孩子和为了盘子放过老鼠。投鼠忌器是为了除恶,冒险损失惨重不值得。

玻璃房里的人如果是恶人,玻璃房不值得珍惜,如果是好人,就没有如果了。
 
我不敢举报我的导师论文造假,因为怕影响我自己毕业。这是投鼠忌器。

疫苗的害处大于病毒
怕倒洗澡水的时候连婴儿一起倒掉
这些不是投鼠忌器的意思。
你不懂意境和调侃,投鼠忌器意思是你做一件事需要小心会带来相反的效果,而楼主问同样的英文,“Don't throw the baby out with the bathwater.” 和 “the cure worse than the disease” 都是老外常常说的(听听川总说的),意思跟投鼠忌器(不要打老鼠损害了器具)差不多。

你说的是中文,跟楼主的提问风马牛

“the cure worse than the disease”:
(figuratively) The solution or proposed solution to a problem produces a worse net result than the problem does (or threatens a non-negligible risk of doing so), especially via unintended consequences. quotations ▼ (figureatively)比喻
 
最后编辑:
你不懂意境和调侃,投鼠忌器意思是你做一件事需要小心会带来相反的效果,而楼主问同样的英文,“Don't throw the baby out with the bathwater.” 和 “the cure worse than the disease” 都是老外常常说的(听听川总说的),意思跟投鼠忌器(不要打老鼠损害了器具)差不多。

你说的是中文,跟楼主的提问风马牛

“the cure worse than the disease”:
(figuratively) The solution or proposed solution to a problem produces a worse net result than the problem does (or threatens a non-negligible risk of doing so), especially via unintended consequences. quotations ▼ (figureatively)比喻


投鼠忌器没有打不死老鼠的意思。
在疫苗比病毒更坏的例子中,病毒死了吗?为什么要忌疫苗的损失呢?
 
你不懂意境和调侃,投鼠忌器意思是你做一件事需要小心会带来相反的效果,而楼主问同样的英文,“Don't throw the baby out with the bathwater.” 和 “the cure worse than the disease” 都是老外常常说的(听听川总说的),意思跟投鼠忌器(不要打老鼠损害了器具)差不多。

你说的是中文,跟楼主的提问风马牛

“the cure worse than the disease”:
(figuratively) The solution or proposed solution to a problem produces a worse net result than the problem does (or threatens a non-negligible risk of doing so), especially via unintended consequences. quotations ▼ (figureatively)比喻



得不偿失跟投鼠忌器不是一个意思。
 
得不偿失跟投鼠忌器不是一个意思。
赶蛇烧房子是不是得不偿失?
借用ottawa_tj一句话,英语不是一般的差,只知道直译,不知道意译
 
赶蛇烧房子是不是得不偿失?
借用ottawa_tj一句话,英语不是一般的差,只知道直译,不知道意译


先不说英文,你的中文很差。
我在说你对投鼠忌器这个中文的理解有错。


赶蛇烧房子的人是事先就要用烧掉房子来赶蛇的吗?烧房子是个意外。投鼠忌器里面没有意外。
 
赶蛇烧房子是不是得不偿失?
借用ottawa_tj一句话,英语不是一般的差,只知道直译,不知道意译

意译的前提是,你把原文的意思弄准确了。
 
先不说英文,你的中文很差。
我在说你对投鼠忌器这个中文的理解有错。


赶蛇烧房子的人是事先就要用烧掉房子来赶蛇的吗?烧房子是个意外。投鼠忌器里面没有意外。
投鼠忌器就是说要避免意外的昂贵损失,当老鼠在贵重瓷器旁时,不要因为杀老鼠而砸碎了瓷器,有得不偿失的意思,还有需要选择恰当的时间和手段来消灭灾害的意思。
 
投鼠忌器就是说要避免意外的昂贵损失,当老鼠在贵重瓷器旁时,不要因为杀老鼠而砸碎了瓷器,有得不偿失的意思,还有需要选择恰当的时间和手段来消灭灾害的意思。

“意外”是你加的。
投鼠忌器里没有意外的意思。
是事先知道要付出的代价,然后决定干不干。
 
“意外”是你加的。
投鼠忌器里没有意外的意思。
是事先知道要付出的代价,然后决定干不干。
对,书上没有说这个投鼠忌器的人是奴隶,帮主人灭老鼠,是故意,不是意外打坏器,破坏劳动工具 :evil:
 
“意外”是你加的。
投鼠忌器里没有意外的意思。
是事先知道要付出的代价,然后决定干不干。
“意外”当然是我加的,是我对投鼠忌器的理解,看来你们两位有不同的看法,我不能判断对错,只能说对这个词,我们的理解不同。

投鼠忌器和为了赶蛇赔上房子有多大区别?做出这类赔本的行为都是因为事先欠缺衡量得失。

比如当苍蝇落在一幅价值连城的画上,你该做的只能是挥走它,而不是拍死在画上。正是因为得不偿失。
 
最后编辑:
中国制裁立陶宛,外交等级降为代办级。为什么不断交呢?投鼠忌器,怕欧盟抱团强烈反制。如果断交立陶宛,如果欧盟强制反弹是意外吗?不是。是预先估计到的状况。

用得不偿失替换可以吗?试试:

中国制裁立陶宛,外交等级降为代办级。为什么不断交呢?得不偿失,怕欧盟抱团强烈反制。如果断交立陶宛,如果欧盟强制反弹是意外吗?不是。是预先估计到的状况。


意思有差别。上面用投鼠忌器更好。
 
后退
顶部