你不懂意境和调侃,投鼠忌器意思是你做一件事需要小心会带来相反的效果,而楼主问同样的英文,“Don't throw the baby out with the bathwater.” 和 “the cure worse than the disease” 都是老外常常说的(听听川总说的),意思跟投鼠忌器(不要打老鼠损害了器具)差不多。我不敢举报我的导师论文造假,因为怕影响我自己毕业。这是投鼠忌器。
疫苗的害处大于病毒
怕倒洗澡水的时候连婴儿一起倒掉
这些不是投鼠忌器的意思。
你不懂意境和调侃,投鼠忌器意思是你做一件事需要小心会带来相反的效果,而楼主问同样的英文,“Don't throw the baby out with the bathwater.” 和 “the cure worse than the disease” 都是老外常常说的(听听川总说的),意思跟投鼠忌器(不要打老鼠损害了器具)差不多。
你说的是中文,跟楼主的提问风马牛
“the cure worse than the disease”:
(figuratively) The solution or proposed solution to a problem produces a worse net result than the problem does (or threatens a non-negligible risk of doing so), especially via unintended consequences. quotations ▼ (figureatively)比喻
你不懂意境和调侃,投鼠忌器意思是你做一件事需要小心会带来相反的效果,而楼主问同样的英文,“Don't throw the baby out with the bathwater.” 和 “the cure worse than the disease” 都是老外常常说的(听听川总说的),意思跟投鼠忌器(不要打老鼠损害了器具)差不多。
你说的是中文,跟楼主的提问风马牛
“the cure worse than the disease”:
(figuratively) The solution or proposed solution to a problem produces a worse net result than the problem does (or threatens a non-negligible risk of doing so), especially via unintended consequences. quotations ▼ (figureatively)比喻
赶蛇烧房子是不是得不偿失?
借用ottawa_tj一句话,英语不是一般的差,只知道直译,不知道意译
赶蛇烧房子是不是得不偿失?
借用ottawa_tj一句话,英语不是一般的差,只知道直译,不知道意译
投鼠忌器就是说要避免意外的昂贵损失,当老鼠在贵重瓷器旁时,不要因为杀老鼠而砸碎了瓷器,有得不偿失的意思,还有需要选择恰当的时间和手段来消灭灾害的意思。