为啥把地铁站名英文改拼音?

无耳猫

新手上路
注册
2019-05-19
消息
89
荣誉分数
10
声望点数
18
我有时候在想,中国一些地方的翻译是什么目的,是让说英语的外国人看懂,还是方便不会说中文的人跟其他中国人沟通?

比如一个老外对出租车司机说:“Beijing Huo Che Zhan” 出租车司机能知道这人要去火车站,说“ Dong Wu Yuan”,知道他要去动物园。

但是如果翻译写成了“Railway Station”和“Zoo”,确实对一些完全不会中文的人他们知道这个地方是什么,但是如果老外跟出租车司机讲“Beijing Railway Station”出租车司机很可能不知道这个老外要去哪
 

conquestofparadise

知名会员
VIP
注册
2012-09-13
消息
1,814
荣誉分数
721
声望点数
123
052A16AA-466E-4EB8-BDA8-FD483C8915F5.jpeg
 

ccc

难得糊涂
管理成员
VIP
注册
2003-04-13
消息
230,071
荣誉分数
35,586
声望点数
1,393
应该是ZGZYDST。
 

jason88

初级会员
注册
2015-09-23
消息
909
荣誉分数
297
声望点数
73
在美国和加拿大,中文是主科吗?
世界上主要的科技文献大多用英文, 对中国这个抄袭大国,以后还怎么抄哪?
 

zeus190

本站元老
注册
2003-11-18
消息
7,917
荣誉分数
2,238
声望点数
373
这不很久以前的事了吗?
其实这样更好,因为一个地名就只有一个译法,一组对应的字母。
否则,一个五道口,你喜欢怎么翻译都行。中国官方对于全国不断变化的无数地名根本管不过来。
看看加拿大,Montreal叫满地可,也叫蒙特利尔。Markham叫万锦也叫马卡姆。。。
 

jy

资深人士
注册
2015-03-14
消息
5,891
荣誉分数
1,235
声望点数
223
咋弄都是让老外一头雾水。我觉得写拼音还好些。
 
顶部