• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

为啥把地铁站名英文改拼音?

我有时候在想,中国一些地方的翻译是什么目的,是让说英语的外国人看懂,还是方便不会说中文的人跟其他中国人沟通?

比如一个老外对出租车司机说:“Beijing Huo Che Zhan” 出租车司机能知道这人要去火车站,说“ Dong Wu Yuan”,知道他要去动物园。

但是如果翻译写成了“Railway Station”和“Zoo”,确实对一些完全不会中文的人他们知道这个地方是什么,但是如果老外跟出租车司机讲“Beijing Railway Station”出租车司机很可能不知道这个老外要去哪
 
052A16AA-466E-4EB8-BDA8-FD483C8915F5.jpeg
 
应该是ZGZYDST。
 
在美国和加拿大,中文是主科吗?
世界上主要的科技文献大多用英文, 对中国这个抄袭大国,以后还怎么抄哪?
 
这不很久以前的事了吗?
其实这样更好,因为一个地名就只有一个译法,一组对应的字母。
否则,一个五道口,你喜欢怎么翻译都行。中国官方对于全国不断变化的无数地名根本管不过来。
看看加拿大,Montreal叫满地可,也叫蒙特利尔。Markham叫万锦也叫马卡姆。。。
 
咋弄都是让老外一头雾水。我觉得写拼音还好些。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的