为啥把地铁站名英文改拼音?

我有时候在想,中国一些地方的翻译是什么目的,是让说英语的外国人看懂,还是方便不会说中文的人跟其他中国人沟通?

比如一个老外对出租车司机说:“Beijing Huo Che Zhan” 出租车司机能知道这人要去火车站,说“ Dong Wu Yuan”,知道他要去动物园。

但是如果翻译写成了“Railway Station”和“Zoo”,确实对一些完全不会中文的人他们知道这个地方是什么,但是如果老外跟出租车司机讲“Beijing Railway Station”出租车司机很可能不知道这个老外要去哪
 
052A16AA-466E-4EB8-BDA8-FD483C8915F5.jpeg
 
应该是ZGZYDST。
 
在美国和加拿大,中文是主科吗?
世界上主要的科技文献大多用英文, 对中国这个抄袭大国,以后还怎么抄哪?
 
这不很久以前的事了吗?
其实这样更好,因为一个地名就只有一个译法,一组对应的字母。
否则,一个五道口,你喜欢怎么翻译都行。中国官方对于全国不断变化的无数地名根本管不过来。
看看加拿大,Montreal叫满地可,也叫蒙特利尔。Markham叫万锦也叫马卡姆。。。
 
咋弄都是让老外一头雾水。我觉得写拼音还好些。
 
后退
顶部