• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

关于翻译:真实的笑话

  • 主题发起人 主题发起人 xyh
  • 开始时间 开始时间

xyh

Moderator
注册
2002-03-07
消息
1,118
荣誉分数
13
声望点数
168
关于翻译:真实的笑话

戈革




若干年前曾读一短篇小说(作者似是高尔基)。作者自称是一文学刊物的主编。有一天他接见了一位来访者。那人对文学一窍不通,毫无写作经验,但却夸夸其谈,自称要在不长的时间内写出几本诗集,几部长篇小说,云云。后来主编实在腻烦,便问他:“几点钟了”。他说他的表坏了。主编说给他修修,将表盖打开,随便一捅。

于是“一个小弹簧飞了出来”,表也散了。那人很不高兴,说:“你不会修表为什么乱动我的表?”主编说,你以为文学写作比修表还容易吗?你不懂文学,为什么夸口要写那么多东西?

这个故事一直留在我的记忆中,常常引起我很深的无奈,因为世界上那种狂傲的、无知妄作的漫画式的人物实在太多、太多了!

我从1946年开始在报刊上发表翻译文字,于今50余年,平生正式出版的翻译书籍,总计约1500万字。在此过程中,见到过各种别人的译文,听到过各种有关翻译的笑话,实在“感人”!现略举数例,以作读者们的“谈助”。须知翻译之事,是一种充满“风险”的工作。再有学问、细心的人也难保不错。故我认为,偶尔出错是可以原谅的,但无知妄作、傲谩自为、错得离了“谱儿”,则是不可原谅的。不知海内高明人士以为然否?

一、“法属印度”

某出版社有一位青年编辑,自视甚高而又学无根底,他常常乱改我的一些老前辈的稿子,而且多半是改得很错,使那些很有涵养的老先生啼笑皆非。有一次,他自告奋勇翻译一篇“库仑小传”,只有一两千字。但是他在译文中说库仑曾到过“法属印度”,又说库仑发明了扭秤,其灵敏度“远低于”悬线法的灵敏度。这都是人们所说的翻译工作中的“硬伤”。世界上有没有“法属印度”?那显然是法属印度群岛之误。至于“灵敏度”一句,显然是他看错了一句简单英文的语法。这样的外语程度和常识水平就敢乱改大专家们的文章,真够“勇敢”!

遗憾的是,我在几十年的工作中也遇到过不止一位这样的编辑或“编审”。他们对所审的稿件完全外行,却完全不必要地乱改别人的稿件,结果大大降低了出版物的水平,也白纸黑字地永远留下了自己的笑话!

二、何谓“Proceedings”

英国有一份刊物叫Proc.Roy.Soc.,即“皇家学会会刊”。应该说,凡是学过一点物理的人,理应知道这份刊物,因为它在上世纪初期,比后来才创刊的美国的《物理评论》都更有声望。可怜而又可笑的是,在一本“玻尔传”中,提到玻尔的论文发表在Proceedings上,而我们的译者却不知Proceedings是何所指,这不可怕,因为谁都有不知道的事情。但是学物理而不知Proc.Roy.Soc,确是一种不太正常和不太光彩的事情。那也没什么,应该去请教一下别人,绝不应该敷衍了事地将它错译成“前进”。按Proceedings虽有“进行”之义,但它不可能是“前进”。假如英国人要办一份叫做“前进”的刊物,他们应该采用“Progression”之类的单词,此有关英文之起码常识也!

三、“墨索里尼”及其他

1937年6―7月份,玻尔夫妇携其次子汉斯・玻尔来华访问。在汉斯当时写的日记中记载了一件趣事。有一天他们去游西湖,在“笑佛”(布袋和尚)雕像旁边遇到一伙顽童。随在他们后面喊着“Mussolini,Mussolini,”此事给他的印象颇深,直到前几年他还提起过。

Mussolini即当时意大利的法西斯独裁者墨索里尼。上面的故事证明他在20世纪30年代在中国可谓“妇孺皆知”!到了20世纪80年代,有一位大学教师译了一本名人传。书中提到Mussolini,而这位老兄却不知是何所指。不知道不要紧,可以去查字典。在稍微详细一点的英汉词典上,都有Mussolini这个词条。然而不知何故,他却不去查阅,而只是捕风捉影地将此词译成了“穆斯林(Muslin)”!这种作法使他出了名,至今还偶尔有人提起!

想,大混蛋墨索里尼被此人强迫入了回教,也确实可以令人捧腹而喷饭!

四、玻尔的语声

我在另一篇短文中提到把“共济会会所”错译成“弗里曼逊住宅”的笑话,说他连译音都是错误的,因为mason不应该译为“曼逊”。在同一本书中,译者称玻尔讲话的语声是“软绵绵的”。这也是不幸的误会,严重歪曲了玻尔的形象!按此处的原文必系soft,但其义不是“软”,更不是“绵绵”,而是说他讲话声音很“轻”,以致别人有时听不清楚。何以见得?您读得英文书多了自能体会。不幸的是,这样的似是而非的歪曲原义的译文,大量地、严重地存在于我国的各种出版作品,造成十分顽固的遗患!

五、旋转的罗盘

有一部“世界文学名著”,译者是绝对可敬的大名家。书中有一段描写舞会的文字,说男男女女“像罗盘一样地旋转着”。若不注意,这样的说法很容易被忽略过去,但是仔细想想,便知其不对头。

什么是“罗盘”?在发明“回转仪”之类的装置以前,“罗盘”在本质上是一个“指南针”,而指南针是不会“旋转”的,通常它只在平衡位置附近进行微幅振动。假若跳舞的人真像指南针似地运动,那还成什么“华尔兹”?

因此,我认为这里的“罗盘”应是“圆规”的误译。圆规有两只“脚”,在使用时必将转来转去。鲁迅曾在一篇文章中用圆规来形容小脚女人的脚。那篇文章多次被选入中学的语文课本中。现在我想,“圆规”的这种用法,也许不是鲁迅的独创,而是他从西方文学中借来的。

六、何谓“武器”

另一部世界文学名著的译者也是一位老前辈。书中叙述,男主角起获了古人的宝藏,藏宝的箱子上刻着宝藏主人家的“武器”。后来此人去拜访一位伯爵,伯爵的门上挂着家族的“武器”,上面画着七只燕子,等等。像我们这样不熟悉几百年前欧洲人生活习惯的人,也很容易把这样的描述轻易放过,或相信当时的贵族人家门前真会挂着“武器”。但我确实不能无疑!

我推测,十有八九,此处的“武器”是“族徽”的误译。族徽的英文为coat-of-arms,有时简单写为arms,而arms也可作“武器”解。如果一家人家到处挂着“武器”,那就有点像《三国演义》里的“孙夫人”,连“刘皇叔”都会为之“悚然”。相反地,只有族徽才是大家世族的光荣标志。我们看外国小说,贵族人家的马车上、餐具上甚至侍仆制服上都装饰着他们主人家“纹章”,亦即“族徽”上的图案。同样,世族藏宝的箱子上,装饰的也必是此种花样,而不是什么“武器”吧?

在君主制的国家中,都设有“纹章局”,专司各贵族家庭的族徽之事,订有详细的规定,一点不能乱来。丹麦现在是一个很开明的王国,人民的日常生活中已无什么贵贱之分。但是他们还是保留着一种“骑士”制度。品秩很高的骑士必须绘有自己的族徽。玻尔曾被封为最高品秩的骑士必须有自己的族徽,即“宝象骑士”。他为自己设计的族徽上绘有中国的“太极图”。此举给他惹了大麻烦!多少年来,不断有些无知而又好事的“炎黄子孙”编出许多无奇不有的谣言硬加在玻尔的名下。其中最荒谬、最恶劣的一件事是由一本“哲学书”的译者弄出来的。那人不认得coat-of-arms这个英文单词,又不会查阅有关的词典。实在没有办法,他竟然截取了coat一词而将它胡译为“道袍”。按任何英文词典也不会将coat释为“道袍”或任何的“袍”。这样的胡乱编造已经是不能容忍的欺骗,更何况把不认识的单词任意阉割成另外的单词,那已经不能叫做“翻译”了。这种“德行”有点像制造“黑心棉”的奸商,应该受到道德法庭的裁判。经他这一胡弄,玻尔家的绘有太极图的族徽竟变成一段绘有太极图的“道袍”,而伟大的科学家和思想家尼耳斯・玻尔竟被诬蔑成一个“妖道尔式的这岂止是开玩笑而不是犯罪乎?

《中华读书报》2004年4月14日
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的