一个值得讨论的问题:中国人讲英语有口音吗?

  • 主题发起人 主题发起人 43210
  • 开始时间 开始时间

43210

新手上路
注册
2007-03-12
消息
194
荣誉分数
0
声望点数
0
ZT

美国加州州立大学(California State University)和佛罗里达州立大学(Florida State University)学者Purkiss, S. L., Perrewe, P. L., Gillespie T.L., Mayes B. T., & Ferris, G. R. 去年发表了一篇论文,题目是 Implicit sources of bias in employment interview judgments and decisions (原载 In Organizational behavior and human decision processes, 101(2), 152-167)。这篇文章谈到雇主面试时可能会因为求职者的姓名和口音而带有偏见。今天我就来谈谈口音的问题,证明中国人说英语没有accent(口音)。

首先要先解释的是“口音”这个概念。 “口音”是一种受地理和社会环境影响的习惯发音方式。一般来说,从口音可以听出来讲话者的民族。过去中国有的相声演员喜欢调侃“我会好几国英语”,其实英语还不止“好几国”,有英国英语、美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语、尼日利亚英语、南非英语、印度英语等等。即便在英国,英语的口音也有很多种,英国人可以依据一个人的口音迅速辨认出对方的成长地,甚至社会阶层。我和印度人打交道比较多,所以就借用印度的例子来说明一下什么是“口音”和“印度英语”。

印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。所以国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t。而且印度人发的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说“我30岁了”(I am thirty),听上去就是“我有点脏”(I am dirty),因为thirty(三十)的发音和dirty(肮脏)混淆了。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是美国人模仿印度腔英语的经典。

玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。早在15世纪英语就随着英国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少使用的词汇。我的印度同事起草给项目执行单位的信里总是有这么文绉绉的句子:Please intimate…(请告知…),或者You will be intimated shortly(不久你们就会被告知),同样的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know和You will be informed shortly。因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国著名作家马尔科姆・蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾经这样说过:“世界上最后一个英国绅士没准是印度人”(the last Englishman would be an Indian)。

对我来说,最不习惯的是印度绅士们什么情况下都使用现代进行时,比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。受印地语影响的常用印度英语还有Your good name please"(你叫什么名字?)问人家岁数的时候可以用这样委婉的说法:What’s your good number?甚至可以问:When is your happy birthday(什么时候生日快乐)?

从上述印度英语的例子,我们可以看出“口音”之所以成为口音就是发音有规律可循,有特定词汇和语法,而且轻易改不掉。听话的人只要掌握了规律“听惯了”,就可以把带有“口音”的英语在大脑中自动还原为标准英语,并不影响互相交流。我们中国人常常会抱怨印度人、日本人、法国人的英语口音太重,很难听得懂。但是,在国际职场竞争的时候,我们中国人却往往不敌这些口音浓重的外国人。这是为什么呢?我认为这是因为我们中国人说英语没有“口音”。

首先,我们中国人的英语水平普遍来说比较差,尤其是词汇量不够,所以无论是听还是说,都面临着能不能听得懂、说得清的基本问题。在这种情况下,broken English 发音是否标准,有没有“口音”倒在其次了。再者,我们中国人都是来自五湖四海,虽然都是有一个学好英语的共同目标,但是来自不同省、市、自治区的中国人说出的英语南腔北调,有的不会发sh,有的分不清r和l,很难让外国人抓住“规律”,无论是发音还是用词总是让老外感到意外。也正因为中国人说英语没有“口音”,所以就尽力模仿别国英语的口音。时间长了,一些语言天赋好的中国人便说得一口字正腔圆的“牛津音”,另一些中国人则卷起舌头大大咧咧地操起美国音,还有少部分科班出身的中国人则是一本正经的“外院英语”的播音腔。这一下,外国人更搞不清楚到底什么是中国“口音”了。

当然,外国人搞不清楚什么是中国口音,不见得中国人自己听不出来。最近回国聚会,一位海龟朋友讲了这么一个故事:一位来自国内的学者在美国某大学作学术演讲,由于“口音”浓重,下面的美国任何其他老外都听得懵懵懂懂。然而,在演讲结束之后,一位中国同学像是找到了知音,走上前去握着这位学者的手激动地说:您是(湖北)孝感老乡吧!
 
本人自我感觉口音还是很重的啊~~

据说一张口人家就知道我是中国人. :-)
 
上次遇到一个同胞,一听就上海人,但是人家硬是一直坚持用英语和俺交谈:blowzy: 俺还能听出东北口音的英语:bsmile:

BTW,我也有口音:D
 
最初由 蓝精灵 发布
上次遇到一个同胞,一听就上海人,但是人家硬是一直坚持用英语和俺交谈:blowzy: 俺还能听出东北口音的英语:bsmile:

BTW,我也有口音:D

我也见过这样的人, 可把我给难受坏了...

本人还是有自知之明的哈, 见到同胞绝对说中文:-)
 
最初由 43210 发布


我也见过这样的人, 可把我给难受坏了...

本人还是有自知之明的哈, 见到同胞绝对说中文:-)
Same feeling.
 
说英语有口音很正常, 毕竟这不是我们的母语.

中国人说英语没口音的不多.
 
我说英语有没有口音我不知道,但很多当地人都说听不出来我是中国人。不过我只能说些简单的句子,麻烦一点的就是想不起来。
:blowzy:
 
最初由 uknowhat 发布
我说英语有没有口音我不知道,但很多当地人都说听不出来我是中国人。不过我只能说些简单的句子,麻烦一点的就是想不起来。
:blowzy:

看来你还是很有发展前途的说!
 
Accent is not essential as long as it does not cloud the meaning. Confidence and attitude are more important. And the content counts.
Some of my friends are from New Foundland... they're the most usual victims of accent jokes. Canadians could also be identified easily in the States. So...
 
中国人的英语还没发展到有口音的程度.即便有,也是每个人都不同.是个人发音问题.没有很明显的群体特征.
 
中国人说普通话因地域不同都有口音,何况说英语了,没有口音反而奇怪了,呵呵!
 
中国人说英语向是背课文,而且是不带任何感情色彩的背,就是不懂课文的意思,只是把那些字给读出来啦。没有任何韵律
 
有口音很正常 没口音才不正常

一个朋友 从英国移民过来三十几年 一口纯正英式英语 他自己说 到死都改不了

好像印度人说英语 习惯用 I SAY 一样 阿三就成了印度人的代号

中国人说英文向背课文 那倒要问问有几个洋人说中文不像背课文?

相比之下 中国人学英文的普遍水平 比洋人学中文强多了
 
奇怪了有一次,一说上海话的中国人带英文口音,呵呵!
 
最初由 cvictor 发布
奇怪了有一次,一说上海话的中国人带英文口音,呵呵!

我有一次在利丰买菜, 竟然听到一个中国人跟他儿子 (大概3岁左右)说话, 自始至终说英文, 真没听到他说一个中文词.

那英文说的啊, 要是好还行, 我这个自认英文不怎么样的都听了心惊啊~~~.

汗! 他那可怜的儿子~~~
 
后退
顶部