英文好的请进[问题]

最初由 GreenShadow 发布
"很有诚意" 英文怎讲?

先行谢过:)

没有上下文,这可不好翻.干脆,我给你直译吧:hen you cheng yi.

or, I really really really really really want to...

:)
 
google translation -> Very sincere
 
最初由 Rabbit 发布
google translation -> Very sincere

多谢了,TT:thanks:

我也想过 SINCERELY 这词. 比如说,

They are very interested in him and sincerely hoping he can join the dynamic team...

可能英语没有"很有诚意"这种表达方式,而这已经是最贴切的了:)
 
Re: Re: 英文好的请进[问题]

最初由 胡同里来的人 发布


没有上下文,这可不好翻.干脆,我给你直译吧:hen you cheng yi.

or, I really really really really really want to...

:)

我说胡同同学啊,虽然你很有"搞"才(搞笑的搞),为人风趣幽默疏爽大方,但你这洋文也太次了点吧,说你你还不爱听吧:D
 
Re: Re: Re: 英文好的请进[问题]

完全不同意.

我觉得HT的really x 5 的说法很贴进生活.








另外, 也热情洋溢的表达了一个口吃市民热爱生活勇于生活的精神.
 
胡同说的没错,确实要有上下文才翻得贴切。

1、书面用语:sincerely

2、口头语:badly wanna, deadly wanna都可以

3、不太讲究礼貌的场合:damn well也可以

比如你和初次约会的女友/男友见面就说:i like you damn well. 就基本死菜了。

再比如咱们这帮朋友出去吃饭,你要是说"hi ladies and gentlemen, i sincerely want to have delicious Chinese cuisine tonight."会让人感到很寒

**********
以下转贴自最新版金山词霸关于“真诚”的几个书面词汇
**********
sincere, unaffected, unfeigned, wholehearted, hearty, heartfelt

这些形容词都是真实、诚实、不虚伪或不伪饰的意思。

1)Sincere 意思是不欺骗、不歪曲、不装腔作势或不口是心非:
“A friend is a person with whom I may be sincere. Before him, I may think aloud” (Ralph Waldo Emerson).
“朋友是一个我可以真心对待的人。在他面前,我可以自言自语” (拉尔夫・沃尔多・爱默森)。

2)Unaffected and unfeigned 尤指不伪饰:
Many Americans viewed the war in Vietnam with unaffected revulsion.
许多美国人对越战有一种出自内心的厌恶。
Their hosts received them with unfeigned pleasure.
主人带着由衷的喜悦接待了他们。
Wholehearted implies genuineness of feeling and unconditional commitment or unstinting devotion:

3)
Wholehearted 表示真挚的感情,无条件的承诺或大度的奉献:
The senator's party gave its wholehearted support to her presidential candidacy.
这位参议员所在的党全力支持她成为总统候选人。
Hearty suggests exuberant, unrestrained warmth of feeling openly expressed:
Hearty 表示公开表达的生气勃勃和毫不拘束的感情激动:
sent hearty greetings;
表示热烈的祝贺;
received hearty thanks.
接受诚恳的感谢。
Heartfelt stresses depth and earnestness of feeling:
Heartfelt 强调感情的深沉和真切:
heartfelt condolences;
衷心的吊唁;
heartfelt joy.
由衷的高兴
 
I don't think sincerely would be a good translation. It is really a too strong word used here (too much personal emotion). Before this word was frequently used in English business letter-writing as a conventionally formatted closing phrase before the signiture of the writer.

I think translation should not go word-by-word.

It feels odd in the "They are very interested in him and sincerely hoping he can join the dynamic team...", although there is nothing wrong for this sentence.

Actually 很有诚意 is a 客套话, 赘语, because "very interested in" has already expressed that meaning.
I would rather use:

They are very interested in him and so keen (eager) to have him in the team.

or seriously taking him into consideration as the candidate.

or just simply: and would like to expect him to join the team.

Just my 2 cents...
 
嗯,同意,个人认为"They are very interested in him and so keen (eager) to have him in the team."更为贴切和地道.

语言的表达方式就象穿衣服一样--要讲究场合. 尤其英语,不是说大词用得越多,语法越复杂就越好,得看在什么场合下用和对谁用.把正式生硬的书面语用于写给很熟朋友的EMAIL当中便显突兀了.如明明是 IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, PLEASE LET ME KNOW..., 却非用"SHOULD YOU HAVE QUESTIONS...",后者更象是学校发出的通知书.

多谢了,马哥,你要再不出来帮忙,我就要喊一嗓子了:p
 
刚刚跟本地同事聊天,提到了这个翻译.她因为当过英语老师,所以给了我一堆建议.现总结一下:

1.千万不可由中文逐字翻译,往往会出现不合本地文化的用法.

2.they are very interested in him and sincerely hoping he can join the team.
interested in 与 sincerely 重复.应该去掉后面的sincerely.而且sincerely已经被用滥了,最好不用.
另外hope没有ing形式.him用在这里显得很随便,与整句语气不符.
最大路的造句如下.如果要更好的,一定要看上下文的语境
(we/they are impressed with (name) credentials/qualifications and hope that he intends to join our team...

3.有关knee的用法,在北美要小心.这是英式标准用法,在北美一般不用,尤其是书面,显得过于kiss ass...

so knee 改为are enthusiatic about having him...更标准.
 
谢了,HT. 已于昨天用了,还没来得及看贴,结果哪句都没用上,既没有"SINCERELY"也没用"KEEN":D ,不过结果倒是出乎意料的好:)

哎,谁要有兴趣,给翻翻"缘分"和"有心计"吧:p

英语里好象没有这两个词.PROBABILITY 和 CONNECTION 有一点缘分的意思,却都不贴切."有心计"有点贬义, STRATEGIC 和 SOPHISTICATED 太褒,TRICKY 和 SNEAKY又太贬. 临时想出来的,别见笑啊.
 
亲爱的,你这是忙啥呢?:p

我来凑个热闹吧,fate, destined都表达“缘分”的意思,赶时髦的喜欢说karma,但我觉得karma是因果的意思。
"有心计"最直接地说就是calculating.


最初由 GreenShadow 发布
谢了,HT. 已于昨天用了,还没来得及看贴,结果哪句都没用上,既没有"SINCERELY"也没用"KEEN":D ,不过结果倒是出乎意料的好:)

哎,谁要有兴趣,给翻翻"缘分"和"有心计"吧:p

英语里好象没有这两个词.PROBABILITY 和 CONNECTION 有一点缘分的意思,却都不贴切."有心计"有点贬义, STRATEGIC 和 SOPHISTICATED 太褒,TRICKY 和 SNEAKY又太贬. 临时想出来的,别见笑啊.
 
好象胖蹄贴过一个怎么把中文特殊词汇翻译成英文的帖吧.都是缘分这类的词.
 
后退
顶部