西方主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》ZT

Fisher2004

资深人士
VIP
注册
2004-07-25
消息
33,823
荣誉分数
374
声望点数
243
西方主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》ZT

前言:这是英国《经济学人》杂志的对西藏骚乱的报道。看完我的翻译和评论,我这个帖子的意图就很显然了。我的方法是一段英文,一段中文翻译,然后是评论。西西河有规定不许全文文摘,但是内容决定形式,我要做的是把主流媒体的写作手法一点点地暴露在阳光之下。没有原文参照,读者就不好理解。还请版主高抬贵手。

开始。首先是标题

Tibet Lhasa under siege

Mar 17th 2008 | Lhasa

From Economist.com

Our correspondent reports from Tibet

试译如下:

西藏 《围城中的拉萨》

2008年3月17日,拉萨

发自Economist.com

我们的通讯员从西藏报道

评论:这个标题里的siege用得很好很强大。特洛伊围城用siege,德军包围莫斯科也可用siege。用这个词充分地调动了读者的联想,突出表现了藏族人民的孤立无助和土共的野蛮残暴。接下来请看图片:

6496_19002213.jpg


评论:这个图片用的很妙。很明显是偷拍,隐隐约约地表现了万恶的土共进行着新闻控制,我们勇敢的通讯员冒着巨大的危险拍下了这历史性的时刻。注意远处土共的军队密密麻麻,充满了压迫感,近处的废墟则显示着骚乱后的凄凉。现实主义的白描手法在这张照片中表现得淋漓尽致,真是无声胜有声。

第一段:

UNDER the gaze of troops armed with automatic rifles, bayonets and batons, residents of Lhasa’s old Tibetan quarter are now being allowed outdoors after many hours of 禽ering in their homes. Burnt-out buildings, smashed shop-fronts and piles of looted property are ubiquitous reminders of an orgy of anti-Chinese rioting. Lhasa is back under control, but with a heavy hand.

试译如下:

在装备着自动步枪,刺刀和警棍的武装部队的注视之下,拉萨老藏区的居民们在蜷缩于家中许多小时之后,终于被允许出门了。到处烧焦的建筑物,捣毁的店面,成堆的被劫掠财产无时不在提醒着我们一场反中国骚乱的疯狂。拉萨在高压下恢复了控制。

评论:首先作者详细地描述了土共军队的武装到牙齿:自动步枪,刺刀和警棍。注意原文没有说步枪,而是强调了自动步枪。根据我在美国生活的经验,自动武器总是令人恐惧的,因为单发的武器远不如自动武器来的快捷,准确。我要打人根本不需瞄准,只需扫射即可。美国深夜电视节目常有警察与歹徒对射的实况录像,经常是隔着五六米远也打不中,因为人在运动。所以自动不自动,区别很大。

这位说了:这年头不是都是自动步枪吗?谁还用打一枪拉一下枪栓的三八大盖啊?

对啊,所以俺说的都是事实嘛。可是造成什么心理阴影就是你自己的问题了。

另外刺刀应该是枪支上的标准装备,警棍估计是防暴用的(你总不能指望土共的部队不带武器,一路裸奔而来吧?也不能要求他们上来就开枪吧?)。把这些一一列出来,可以强调土共的凶残。还有部队(troops)后面的后缀连词“武装”(armed),还是在强调土共有“武装”。与武器联系在一起的时候用 “armed”,这是英文中的习惯用法,完全无可厚非。但是我们也可以用troops equipped with, “装备着。。。的部队”,或者直接用with,这也是符合语法的。但这样一来,土共很黄很暴力的味道就没有了。

接下来,文章强调了是老城区藏族聚居区的居民走出家门。这里有四点值得注意。

第一,文章用了一个动词“禽er”。根据我常用辞典(Random House Webster’s Unabridged Dictionary, 新东方俞敏洪起家的老本钱)的解释,它的意思是“蜷缩,因为恐惧或者羞耻”(to crouch, as in fear or shame)。什么是crouch?你只需要知道《卧虎藏龙》英文是《Crouching Tiger,Hidden Dragon》就行了。这个词用在这里很明显是为了表示藏族人民的恐惧,想象一下巴勒斯坦人民躲以色列的空袭的情景吧。其实在我看来,用这个词是个败笔,因为你怎么知道人家是蜷缩在一起的,你记者又没有亲眼看到。但是由于前面对土共军队的细致描写,气氛已经烘托上去了,所以读者是不会注意到这个瑕疵的。

第二,文章强调了拉萨的老城区藏族聚居区,这说的是事实。但是通过避开对其他城区居民的描写,让人产生错觉:这个只是针对藏民的。所以文章处处在讲事实,但是通过有选择性地挑选事实,让读者的注意力集中到一点,并产生一种心理上的错觉。

第三,文章还提到了“许多小时“,集中体现了藏族人民所忍受的不便,力图唤起读者的共鸣。我是一下子想起了找不到厕所憋尿的感觉。

第四,文章提到的是是否能够出门这样的权利,藏民们连这种基本人权都要先获得土共的允许,真是太凄惨了。

让我们再来回味一下原文的高超写作技巧吧:

UNDER the gaze of troops armed with automatic rifles, bayonets and batons, residents of Lhasa’s old Tibetan quarter are now being allowed outdoors after many hours of 禽ering in their homes.

有了前面的烘托气氛,大家是不是觉得土共军队的“注视”(gaze)也显得意味深长了?

第二句描写骚乱之后的凄凉,有两个词用得非常有力度。第一个,“反中国的”(anti-Chinese),画龙点睛地点明了这场骚乱的性质:反中国。读者潜意识里会觉得,中国是中国,西藏是西藏,这是两个国家。读者心里还会下意识地问,为啥要反中国?通过国际反华势力多年的努力宣传和前面藏族人民在刺刀的阴影下生活的细节描写,这个答案是很显然的:一定是中国的残酷压迫!

第二,orgy。辞典里四个解释,其实都是相关的。我译作“疯狂”已经失去很多味道了。让我们看看这四个意思:

1.wild, drunken or licentious festivity or revelry. 狂野的,酩酊大醉的,或者是(性方面)放纵的节日或狂欢。

2.any actions or proceedings marked by unbridled indulgence of passions: an orgy of killing.任何以不受约束的激情为标志的行为或者一系列行为。--这个看来和文章的意思很接近了。

3.orgies, (in ancient Greece) esoteric religious rituals, esp. in the worship of Demeter or Dionysus, characterized in later times by wild dancing, singing, and drinking. 复数,(古希腊的)神秘的宗教仪式,尤其是对Demeter 或者 Dionysus的祭祀。后来它常常伴有疯狂的跳舞,唱歌,和喝酒。--看来这是这个单词意思的最初起源了。这种活动大概类似于《指环王》第一集里小矮人们的聚会。

4.Informal. a boisterous, rowdy party.非正式。一个喧闹,粗俗的聚会。--这个应该是前面意思的引申义。

经过查词典,我们决定选第二个意思。注意用这个词的意味深长:为什么骚乱的人会有这么大的激情呢?嗑药了?喝酒了?发疯了?注意到主流媒体反复强调是喇嘛们在和平游行。能够使“和平”的喇嘛们疯狂的,很明显,只能是受压迫后的一种宣泄,尤其是放到上下文中:an orgy of anti-Chinese rioting (反中国骚乱的疯狂)。

对于本句的几个小词的解释:ubiquitous。辞典里的解释是:existing or being everywhere, esp. at the same time; omnipresent,“无处不在的”。另外大家注意“smashed”,动感非常的强,所以我译作“捣毁”。在离开这一句之前,我们回顾一下第二句:

Burnt-out buildings, smashed shop-fronts and piles of looted property are ubiquitous reminders of an orgy of anti-Chinese rioting。

第三句。注意文章没有说“Lhasa is back to normal”(back to normal,back to track 是常用的英文习语),“拉萨恢复了正常”,而是用了control, “控制”。联系到“回到”(back),言下之意就是“拉萨其实一直都不是一个自由的地方,始终处于土共的控制之下”。这句话里还出现了一个英文习语: heavy hand。这个来自于heavy-handed,有两个意思:

1.压迫的,粗暴的(oppressive; harsh: a heavy-handed master.)。

2.笨拙的,不优雅的(clumsy; graceless: a heavy-handed treatment of the theme.)。

很明显,有了前面的语境,我们应该理解成“压迫的,粗暴的”。所以我把这一句译作:“拉萨在高压下恢复了控制”。大家还要注意语序,“Lhasa is back under control, but with a heavy hand” 是一个转折句,而且是向负面因素的转折在后。所以读起来,用音乐作比喻的话,是一个降调,给人一种压抑的感觉。如果你再多读一遍,其实这一句话还有这样一层意思:“拉萨是回到你土共的控制了,但这是在你的武力高压之下才发生的。没有你的heavy hand,拉萨就不会处于你的控制。”

通观全文,三句话言简意赅的描绘了西藏人民在土共的残暴武力统治下的悲惨生活。凡是作为有正义感的人,怎能不感到对土共的愤慨和对藏民的同情?

但是作为一个没啥文采,不懂主流媒体潜规则的中国记者,会写出什么样很傻很天真的纯洁版呢?尝试如下:

在人民军队关切的眼光的注视下,拉萨人民在躲避骚乱多个小时之后终于又可以安全地出门了。烧焦的建筑物,捣毁的店面,成堆的被劫掠财产无时不在提醒着我们这场骚乱的疯狂。拉萨终于又恢复正常的生活秩序了。

大家也可以用类似的手法把我的纯洁版解析一遍,看看我是如何遣词造句来表达怎样一种情绪的。注意,我的纯洁版读到最后是一个升调,表明一种雨过天晴的欢欣鼓舞之情。同样的事实,甚至同样的细节,遣词造句的不同可以造成迥然不同的心理暗示。

第二段:

Security is particularly intense in the Tibetan quarter itself. Helmeted riot police are posted every few metres along its narrow, winding alleyways. Residents are subjected to identity checks as they walk around. In the heart of the district, in front of the Jokhang temple, which is Tibet’s holiest shrine, two armoured personnel carriers are parked. On the front of one big red Chinese characters read: “Stability is Happiness”. On the other it says “Separatism is Disastrous.”

试译如下:

安全措施在藏族聚居区本身尤其的严密。在藏区狭窄而又曲折的小巷里,每隔几米就驻扎着带着头盔的防暴警察。居民们四处行走的时候必须经过身份检查。在这个区域的心脏地带,在西藏最神圣的圣殿大昭寺之前,停着两辆装甲运兵车。其中一辆车的正面写着一行大红的汉字:“稳定是幸福”。在另外一辆车上则写着“分离主义是灾难”。

评论:我们又看到了一些前面提到过的伎俩,我们会和这些老朋友们打招呼的。从现在开始,我们不光要做GRE的语文题目,还要开始做逻辑题目了。

第一句,Security is particularly intense in the Tibetan quarter itself。

就如前面一样,只提藏族聚居区而不提拉萨的其他城区,仍然在暗示安全措施是针对藏民族的。骚乱是民族矛盾,而非由分裂分子的野心引起。这句话还使用了 particularly intense 来形容 security。在英文里,security 用 tight 来形容几乎是一种习惯用法。例如911之后大家说美国机场检查严格:The security at the airport is tight。这里改用 intense(高度的,强烈的,剧烈的),并用 particularly 来强调,无非是强调土共对藏族高度的戒备和防范的严密。另外一种译法可以是:“安全措施在藏族聚居区本身密不透风”。

作为一点感性体会,注意“剧烈的体育运动”就可以用 intense 这个词;长时间里努力思考一个数学问题,也可以用 intense;高温高热,intense heat。从前面我们对orgy这个单词来龙去脉的分析,可以看到同一个单词不同但相近的意思都是互相影响,互相借鉴的。这就是GRE语文题目里类比题的理论根据,也为我们理解 intense security 提供了直观。

用完右脑,我们换左脑。即使藏族聚居区的安全措施比其他地方更严密,也不一定是因为土共对藏族不好。原因可以多种多样,例如骚乱在藏区最严重,藏区有重要的单位或者建筑,等等。后面提到大昭寺(Jokhang temple)就在藏族聚居区,那么这里的安检严密一点,也就无可厚非了。但是通过前面第一段的气氛渲染,读者读到这里,很容易被暗示为这是土共对藏族人民残酷压迫的又一有力证据,尤其是对于正义感过剩而又不动脑的人来说。GRE如果要在这里出逻辑题,我相信可以有四五个选项。这个技巧颜子网友总结得很好:

利用选择性的例子,造成读者感情上偏袒一方。

大家还请注意,这句话里的 itself 如果去掉的话,既不影响意思,也不影响语法。为什么要加上这么一个不起眼的小词?让我试图把这种味道翻译出来:“警察同志,明明我是弱者、受害者,怎么我倒被关到牢里来了?”

第二句:Helmeted riot police are posted every few metres along its narrow, winding alleyways. 老朋友了,Helmeted 和前面对土共部队武装的描述是一样的,都是在渲染土共很黄很暴力,身上带着全套装备。

做做逻辑题。不是在防洪植树慰问孤寡老人的时候,谁见过执行任务不带武器的军队?什么是防暴警察(riot police)的定义,谁见过不戴防暴头盔的防暴警察?建议从即日起,土共的军队和警察都改穿草裙,头戴花环,以作为“和平”的典范。

这句话里还用狭窄(narrow)和蜿蜒曲折(winding)来形容老城区。这无非是暗示藏族在土共的统治下没有发展的机会,仍然处于落后贫穷的地位。可是老城区(old Tibetan quarter)的定义是什么,哪一个老城区不是这样的?这个就是颜子网友提到的,

在不相关的地方加上定语,误导读者造成不正确的联想。

最精彩的是夹在中间的every few meters。想一想 a few 和 few 的区别。1992年的时候,汤姆.克鲁斯和黛米.摩尔主演了一部电影《A Few Good Men》,是讲军队里的检察官调查案件,受到重重阻挠的故事。中文译作《好人无几》。比 a few 还要少,大家是不是觉得我译作“每隔几步”实在是太厚道了?更传神的翻译是,“三步一岗,五步一哨”,而且还是在这么狭窄曲折的小巷里。好黄好暴力呀。

爱考据的朋友可以拿出拉萨地图,看看这需要多少的兵力,再看看有没有这个必要。我不相信文章作者能够把这些小巷都走一遍去做统计,也不相信两头一堵就封死的小巷子需要这么密集的人海战术。难道土共就是传说中的脑残?

提供消毒纯洁版如下:
Riot police are posted in the old Tibetan quarter.

嘿嘿,去掉了我说的关键词之后味道如何,是不是跟才做完手术的魏忠贤小朋友一个调调?

第三句:Residents are subjected to identity checks as they walk around. 前面是出门的基本权利,这里四处走动还是基本权利,遥相呼应,没必要多解释了吧。这句话的亮点是subjected to。Subject这里明显是做动词用,subjected是被动语态做形容词。我们来看看前面提到的韦伯斯特大词典是如何解释的:

23. to bring under domination, control, or influence (usually fol. by to). 使置于统治,控制,或者影响之下(通常后跟to)-- 嗯,有点意思。

24. to bring under dominion, rule, or authority, as of a conqueror or a governing power (usually fol. by to). 置于管辖,统治,或者威权之下,例如在一个征服者或者一个统治力量之下(通常后跟to)-- 霍霍,我喜欢。

25. to cause to undergo the action of something specified; expose (usually fol. by to): to subject metal to intense heat.使经历某种具体东西的作用;暴露于(通常后跟to):使金属经历高温。-- 看来这个或者是前面原意的引申,或者这是原意而前面是引申义。

26. to make liable or vulnerable; lay open; expose (usually fol. by to): to subject oneself to ridicule. 使变得容易或者脆弱;打开;暴露(通常后跟to):使一个人遭受嘲弄。

27. Obs. to place beneath something; make subjacent. 放置于某种东西之下。

在英文中,subjected to是一个很常见的用法,多用于书面,比较正式。其中的微言大义我也掌握不好。但是要把握住它的直观,只需记住这个词作为名词的意思:在欧洲中世纪,农民是他们领主的subject,需要向领主缴税,服劳役,贡献初夜权。够黄够暴力吧?

从下面的消毒版本,可以看到我们其实还有更中性,更温和的说法。

Residents are asked/required to show their identities as they walk around.

第四句:In the heart of the district, in front of the Jokhang temple, which is Tibet’s holiest shrine, two armoured personnel carriers are parked.

高潮来了。请大家注意倒装句的力量。中学英语课本上写得明白,倒装句可以起到强调倒装部分的作用。大家再读一读我的翻译:“在这个区域的心脏地带,在西藏最神圣的圣殿大昭寺之前,停着两辆装甲运兵车”。原文通过对介词词组的倒装强调了大昭寺的重要:处于藏族聚居区的心脏地带,是最神圣的圣殿。

Holy是神圣的意思。基督教里面撒的圣水就叫“holy water”,在好莱坞的吸血鬼片子里是对付吸血鬼的法宝。Shrine是“圣殿”的意思。这两个单词都有宗教的味道,重叠在一起用来形容大昭寺是再贴切不过,也能够唤起西方人的宗教热情。作为比较,我想起了才到北京上学时火车到站的广播:“北京,伟大的社会主义祖国的心脏;中国的政治,经济,和文化中心”。

而就在这么神圣祥和的地方,居然停了两辆装甲运兵车。“兵者,凶器也。”这真是对以和平著称的佛教的最大亵渎啊。连我都想要和土共拼命了。当然,你们这些冷血的理工科逻辑动物完全可以说这是为了保护大昭寺的安全。反正俺这朵接受伟大光荣正确的主流媒体浇灌的花骨朵儿是不相信这个可笑的理由的。

纯洁的,非倒装的版本如下:

Two armoured personnel carriers are parked in front of Jokhang temple.

味道是否不一样了?

第五句:On the front of one big red Chinese characters read: “Stability is Happiness”. On the other it says “Separatism is Disastrous.”

如果读者已经在前面的心理暗示下渐入佳境,那么当他们看到装甲车上书写的“幸福”的时候,只能觉得这是一种讽刺。注意一点,我们大陆的中国人想起土共的军队,是军民鱼水情,是抗洪救灾,是抵抗外敌入侵的正义力量。我们看到警车,或者装甲车,可能感到的是安全,温暖;但是在西方主流媒体孜孜不倦的宣传下,西方人眼里的土共军队不是这样的。土共的军队在西方人心中是什么?我想起了一个网友提起和房东老太太回忆抗美援朝结束时她对毛主席领导下的中国军队的感觉: “Fear(恐惧)。”在这样一个共产主义暴力机器上书写“幸福”,西方人只能觉得是个笑话。

这句话出彩的小词在“red”,“Chinese”。前者提醒读者这是红色中国,这是共产中国。后者提醒读者这是汉字,不是藏文。这是民族冲突,是汉族对藏族的民族压迫。

大家不要小看 red 这个小词。我当年的一个朋友穿了件红毛衣去上学,同一个办公室的外国同学说:“Oh, red China.(啊,红色中国)” 我朋友也是个悍妞儿,“So what?(咋啦)” 西方对我们中国的宣传真是“冰冻三尺,非一日之寒”啊。

最后,咂摸一下“大红汉字”(big red Chinese characters),这个“大”字是否透着一股粗暴野蛮的味道?

我在写完第一个帖子之后,看到了颜子河友的这个回帖。这个帖子对我启发很大。重新整理思路之后,我修订了第一帖,并沿着他的思路一路写了下来。这是这个系列的第三个帖子,接下来要分析的段落(第三、四、五段)和颜子的帖子多有重合。为了使这个系列尽量自成体系,我还是写了我自己的分析,并在其中糅合了颜子的分析,所以这个帖子应该算他和我的集体创作。谨在此感谢他的真知灼见。


我还有几点说明。第一,我用的韦伯斯特大词典有在线版本。我比较了一下,基本和我电脑里的一模一样。有志于学好英文的朋友们可以好好利用这个资源: Merriam-Webster Online Dictionary。第二,《经济学人》的文章都是编辑们集体创作,所以这篇文章没有署名作者。文中提到的通讯员应该是向编辑们提供原始材料的人。


我们现在接着分析。


第三段:



The road around the temple, normally packed with pilgrims spinning their prayer wheels and murmuring prayers, is now nearly empty. At one point those trying to walk around it—an act of piety—were required to walk through a column of gun and baton-toting troops, one by one, and present their identity cards. Your correspondent saw several turned away—usually, it appeared, pilgrims from out of town—before the circuit was blocked to all. The pious had no choice but to turn back, retracing their steps around the temple in an anti-clockwise direction (to Tibetans unholy).



试译如下:


在大昭寺周围的路上,平时挤满了转着经轮,小声祈祷的朝圣者,现在却几乎空无一人。从某一时刻开始,那些试图围着大昭寺转圈走的人(围着寺庙走是一种表示虔诚的行为),现在被要求一个接一个地穿过一列带着枪支、警棍的军队,同时还要出示他们的身份证明。你们的通讯员看见在这个回路彻底对所有人封闭之前,不少人掉头而走--他们 通常看起来是从其他城市来的朝圣者。那些虔诚的人则除了按反时针方向围着寺庙反向而行之外,别无选择。而这对于西藏人来说是不够神圣的。




评论:第一句描写以前这里人很多,现在却没有什么人了。这是写实的白描手法,没有任何可以非议的。但是仔细想想,却又觉得没有写的必要:才经过骚乱,你总不能指望这里马上恢复以前的繁华吧?但是作者还是写了这一句,细读之下,我体会出一点意味深长来。唐朝崔护曾写过一首诗,大家看看和文章的这第一句话是否有异曲同工之妙:“在大昭寺周围的路上,平时挤满了转着经轮,小声祈祷的朝圣者,现在却几乎空无一人”。



题都城南庄


作者: 崔护


去年今日此门中,

人面桃花相映红。

人面不知何处去,

桃花依旧笑春风。



相信大家都读出了一分惆怅。颜子用了两个英文单词,poetic and nostalgic,“充满诗意的”和“怀旧的”。文章在这里是烘托气氛,通过对比反衬表现骚乱后的凄凉,为后面做铺垫。这种技巧很重要。中国古代的淫诗艳词,描写远不如现代来得露骨,但是却能通过心理暗示,让人浮想联翩,达到很好的效果,靠的就是这种技巧。


第二句写得非常的好,把心理暗示和现代电影电视的视觉效果巧妙地结合了起来。我们先回顾一下原文和翻译。



At one point those trying to walk around it—an act of piety—were required to walk through a column of gun and baton-toting troops, one by one, and present their identity cards.



翻译:

从某一时刻开始,那些试图围着大昭寺转圈走的人(围着寺庙走是一种表示虔诚的行为),现在被要求一个接一个地穿过一列带着枪支、警棍的军队,同时还要出示他们的身份证明。


我先解释一下文章的某些内容。在藏传佛教里,念经文的次数越多,表示自己越虔诚。这是和其他宗教相似的。但是由于农奴们多不识字,也没有大量的时间来念经(奴隶主老爷们谁来伺候?),所以他们用转经筒的办法来代替念经。每转一次就算是念了一遍经。围着寺院转圈好像也是类似道理,但具体是怎么一个说法,可以看看雪个的解释:

不是专家[雪个 于:2008-03-21 11:52:50]


不能保证我说的就正确。


转经筒的说法是对的。这个筒里面装得有卷起来的经文,不识字不会念经的藏民通过转动它代替念经。他们有很多类似的创意,比如风马旗、玛尼堆等等。我还见过其他的。。。


转寺院不同。这个和转神山转圣湖类似,不同的地方有不同的说法,但大体上都是一种功德,转了可以洗去罪恶之类的。




这句话的关键是“枪支、警棍”,“军队”,“一个接一个地”,“出示身份证明”。这几个单词连在一起,我是自然而然地想起了中国老百姓在鬼子的刺刀下苟且偷生的悲惨命运。纵观中外的电影电视,凡是描写侵略者的残暴,被占领区人民的悲惨,一般都是这个场面:阴暗的天空下,全副武装的侵略者军队昂首而立;排成一列的受奴役者战战兢兢地从刺刀下一个接一个地走过,到了关卡出示自己的良民证。文章通过这一系列单词,巧妙地把恐怖统治这个抽象的概念视觉化为具体形象的电影电视画面,实在是令人拍案叫绝。


尤其要注意 One by one 的位置。这个副词词组后缀修饰 walk through。和前面第一段的 with a heavy hand 一样,通过被后置单独列出,起到了强调的作用。大家体会一下这个例子:I easily passed the exam. 我轻松地通过了考试。 I passed the exam, easily. 我通过了考试,轻轻松松。第二句里的 easily 通过后置被单独列出,起到了强调的作用。


当然,这里又多此一举地描写了军队的武器,这已经是第三次采用这种手法了。但是这里它不仅突出了土共的残暴,还在为后面的视觉化服务。请记住,语言的艺术就在于唤起人们的回忆和联想。


解释一下toting这个词。toting是tote的进行时,tote是携带的意思,和枪支一起出现是一种固定搭配:to tote a gun. Present their identity cards, 出示他们的身份证明。大家想必还记得前面的 subjected to identity checks. 看来作者是知道如何用中性的说法的,只不过不用而已。(废话,这可是人家的母语,想怎么玩儿就怎么玩儿。不是中宣部无能,实在是敌人太狡猾!).


第三句的重点在 turned away 和 blocked to all。连在一起是在暗示土共压迫藏民的宗教信仰--不让你对你的神进行崇拜。如果我是一个有虔诚宗教信仰的人,我会产生两种心理暗示: frustration and anger,沮丧和愤怒。文章还提到这些朝圣者是从外地艰难跋涉而来,却在自己的圣地前被阻挡,更让读者增加了这两种负面情绪。(一个细节是我奇怪作者是怎么判断谁是本地人,谁是外地人的,应该是看谁背着包袱吧。还有就是为什么通常是外地的离开,而不是本地的。)


出道GRE逻辑题吧。为啥这些外地的朝圣者掉头而走,为什么最后这条路彻底的封掉了?


A. 被刺刀吓阻;迫害宗教信仰。

B. 队太长,等得不耐烦了;天黑了,路线到点自动封闭 (类似美国的公园)。

C. 这些离开的人已经转完了他们要转的圈数;《大话西游》里的唐僧哥哥在呐喊:“刮风了,要下雨了,大家快收衣服啊!”


第四句的重点在 pious 和 turn back,“虔诚的信徒”和“折返”。和前面的“外地朝圣者”,“掉头而去”遥相呼应。更要命的是指出虔诚的信徒被迫做不神圣的事情:反向转圈这一不神圣的事情。但是这个不神圣有多不神圣,我们作为读者是不知道的;甚至是否确有其事,我们也是不知道的。能够读出的只是朝圣者的坚韧--亵渎神灵也要把圈转完。


老实讲,我不太明白:既然是不神圣的,为啥他们还要做?难道“转圈”高于一切?还是无论朝哪一个方向转,即使有区别问题也不大?雪个雪太傅是这么回答的:

逆时针是本教的,藏传佛教都是顺时针转的,这点他们养成习惯了。反正我们每次过山口遇见玛尼堆也会顺时针转一下,不过一般藏人知道我们是外地人,不苛求这个--极端分子可能会很在意。至于在逆时针转圈和不转圈之间选择。。。我不知道他们会怎样权衡,应该都很难受。但我比较怀疑文章的描述。一个环形道路,进去以后,往哪边转还被人管?为什么共产党不许顺时针转却允许逆时针转?没有任何实际意义,除了侮辱性的含义外。我认为共产党不会这样做,因为没必要,没有任何好处。



通观整段,第二句的内容是关键,而第四句是总结性的画龙点睛。同时文章有意识地没有说为什么在大昭寺会有武装人员驻扎,为什么要检查朝圣者的身份证,为什么最终朝圣路线会被封闭。从我们的角度看,也许是因为这里发生过骚乱,也许根本就是因为天黑了。作者没有写,我们无从猜测。脑海中留下的就只是这样一幅画面:暴力威胁下无奈的朝圣者。



第四段:



Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the full extent of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. It extends well into areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority. Your correspondent saw a Bank of China branch with its windows smashed, the guardroom of the Tibet Daily, the Communist Party’s main mouthpiece in the region, similarly damaged, a multi-storey internet café gutted by fire, and shop after Chinese-owned shop burned or destroyed. The scale of the unrest was probably the biggest the city had seen since the Tibetan uprising of 1959 which prompted the Dalai Lama to flee into exile.





试译如下:


离开藏族聚居区,现在可以全面地评估周五和周六的骚乱所造成的损失了。这场骚乱深入到了这个城市里以汉人为主的区域。你们的通讯员看见中国银行一家分行的窗户被捣毁,《西藏日报》(共产党在这个地区的主要喉舌)的门卫室也受到相似的破坏,一座多层楼的网吧被大火摧毁了内部,一个又一个中国人拥有的店铺被烧掉或者摧毁。这次骚乱的尺度可能是自从发生在1959年的西藏起义以来的最大的一次。那一次起义迫使达赖喇嘛逃离流亡。


评论:首先,这段文字要表达的主题正如颜子网友所归纳的:



这次的骚乱是民族矛盾,而不是分裂分子的野心。

这一段的英语用得没有那么微妙隐晦,但是通过选择性地挑选例子,达到了影响读者观点的目的。看看受破坏的都是什么:中国银行分行,重点在“中国”二字;《西藏日报》,重点在它和共产党的联系;网吧,也许在暗示现代的东西不被精神纯洁的藏民族所接受(这种藏民族是生活在世外桃源的纯精神民族的臆想,在 Michael Parenti的《友好的封建制度》一文中受到猛烈抨击);最后是中国人的店铺,重点在中国人。颜子说得一针见血:



划红的(Bank of China,the Communist Party’s main mouthpiece in the region,Chinese-owned )基本上是继续突出种族课题的。至于最后的Chinese-owned,问题是作者除了猜想,是怎么得出的结论?他访问了店主人?还是只是因为店门口挂了中文招牌就是Chinese-owned?当然这位写手大大狡猾的一点就是,严格来说,在拉萨所有的店都是Chinese-owned。因为西藏人也是 Chinese,但是对西方读者来说,这里的Chinese自然没有包括Tibetan了。所以这个Chinese-owned除了再次突出种族课题,再次划分Chinese, Tibetan之外,其实并无存在的价值。





通篇把西藏(Tibet)和中国(China)对立,暗示这是两个国家;把西藏人(Tibetan)和汉族中国人(ethnic Han Chinese)对立,暗示这是民族矛盾;提及共产党和网吧,暗示藏民族对土共和现代生活方式的不满;最后画龙点睛地提及烧毁的都是中国人的店铺。翻来覆去,都是在隐指西藏不是中国的一部分,汉藏有民族矛盾,藏民不满中共统治和中国的统治(都当两个国家来看了,当然是西藏对中国了)。我们的编辑们充分利用了蒙太奇的手法,把不同画面有选择性的剪辑在一起,在读者的脑海里留下了一幅生动的图画。真不愧是老牌的殖民帝国主义国家,这种挑动群众斗群众的手法还真是炉火纯青啊。


其次,文章说的是“survey the full extent”,“全面评估”。全面评估应该是什么样的?我提几个问题,大家看文章扯的这面大旗是否名副其实:


1. 骚乱的发起者,参与者,受害者都是谁?

2. 受伤、死亡的人数,受损机构、店铺的数目,财产损失的数目各是多少?

3. 现在局势如何,当局采取了那些措施在周五周六控制局势?


当然作者可以推说政府没给数据,那就请你不要用“全面评估”这样的字眼来显示你的高高在上,洞察一切。我在网上随便写点文章尚不敢这样,何况是在《经济学人》这样的主流媒体上?这段开头说全面评估,但是通篇都是以虚代实,以偏概全,真真就是像颜子说的那样:



不给数据,而专注于特定例子。



回头看,“全面评估”当真是好大的口气,我不由得想起了王小波在杂文集《我的精神家园》里讲的一个笑话:文革中,他哥哥去看望一个同学。在同学的家门口,透过窗户哥哥看到他同学身穿长衫,梳着分头,打扮恰似油画《毛主席来安源》中的毛委员,面对着墙上一副硕大的世界地图,皱眉沉思。哥哥斗胆问之,答曰: “我在思考世界革命形势的大问题。”回家一讲,兄弟俩皆笑翻。文章作者的狂妄自大与此相似。


现在我们对文章的分析已经近半了(文章一共九段),大家看看有没有任何翔实的材料来说明这个siege的?如果砸砸商店银行就算siege,那特洛伊和莫斯科战役是什么?轰天大灭亡?(这像不像香港对好莱坞电影片名的翻译?)原来主流媒体也是标题党呀。握手握手。


第三,在第二句的extend well into里有一个程度副词well,表示程度很深,所以我把原文译作“深入”。我查对了其他的资料,尤其是这篇文章的通讯员接受CNN采访的实录,判断文章想传递的是这样的印象:骚乱不但发生在藏区,还深入到汉族聚居区,汉人损失惨重。言下之意,汉藏民族矛盾已经激化到如此程度,以至于连汉族聚居区的深处都不能幸免。这种感觉和如下例子相似:在淝水之战中,战败的符坚军队被东晋军队一路撵过黄河(well beyond the Yellow River)。


更细致的分析还可以参考颜子的观点:



Well Into 可以看做语气助词。意译是这样的:


在藏族集聚区之外,可以观察到周五,周六骚乱造成的全面破坏。城市里的汉族集聚区在相当程度上受到波及。


他这么写法适用于几个不同的情况,甚至是截然相反的情况:

1。藏区破坏最严重,汉区只是受到波及。

2。只有汉区的灾情最严重。


所以他这样缀句子,造成的印象是这样的:在藏族集聚区之外,可以观察到周五,周六骚乱造成的全面破坏,特别是在城市里的汉族集聚区。


大家不妨对比一些如果上面两句这么写的效果如何:


Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the rest of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. Some of it affects areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority.





最后,这段话的最后一句还提到了1959年的“西藏起义”。首先注意在中文里,起义和叛乱一褒一贬,是不可混用的。Uprising在词典里的解释是



1. an insurrection or revolt. 反叛。

2. an act of rising up. 上升的行为。

3. an ascent or acclivity. 上升。





我个人体会这个词应该是中性的,所以一时间找不到合适的汉语来对应。我当然可以用“叛乱”。没有用这个词,一是因为从作者的观点语气看,他当然愿意用“起义”。另一个原因是作者既然不认为西藏是中国的一部分,英文中的rebellion他是万万不能用的:



rebellion

1.open, organized, and armed resistance to one's government or ruler. 对一个人的政府或者统治者的公开的,有组织的,和武装的反抗。





从我读欧洲史的经验,德国农民起义可以用rebellion,因为他们在反抗自己的领主和政府。如果要对1959年的农奴主武装叛乱用这个词,从它的英文解释来看,首先就得承认西藏是中国的一部分,受中国政府管辖。这当然是我们妙笔生花的编辑们要避免的。


原文说这次骚乱是自1959年以来规模最大的一次,这有些让我疑惑。根据我看到的材料,这一次骚乱不及八十年代末的那一次规模大。我一开始以为作者对那次暴乱不知道,但文章的最后一段也提到了那一次暴乱。查了一下,发现喇嘛们从三月十日就开始游行,而三月十日正是1959年那一次叛乱的纪念日。所以我以小人之心度“君子”之腹,觉得文章提1959年的那一次叛乱,应该是为了引出达赖这尊受到西方媒体吹捧的偶像来。相比文章作者遣词用句的小心翼翼,皮里阳秋,我们中文对59年那次叛乱的定性就直接了当的多:“农奴主武装叛乱”。参与者、严重程度、性质,七个字言简意赅地把一切都表述了出来,结结实实地把叛乱分子们钉在了历史的耻辱柱上。我不由得对汉字汉语油然而生一股自豪之情。

感谢网友楚客提供的CNN在三月二十日对《经济学人》记者詹姆士.迈尔斯的采访实录。这位迈尔斯先生就是《经济学人》文章里提到的“通讯员”。我仔细阅读了对他的采访,刚好其中提到第一段里的 heavy-handed security 和第四段的 survey the full extent of the damage。由于访谈录太长,我只节译了相关段落,内容如下





Q. Would be false to suggest there was heavy-handed security approach?


A. Well this was covering a vast area of the city and I was the only foreign journalist, at least accredited, to



翻译如下:

问题:存在着粗暴镇压的说法是错误的吗?


回答:这次骚乱覆盖了城里很大的一片区域,而我作为受认可(留在西藏)的唯一外国记者,当时在现场目击了这一事件。要得到全面的情况是不可能的。我在那里的时候的确不断听到流言说在安全部队和骚乱者之间发生了零星的冲突。流言还说在那些冲突中有流血发生。但是我只能依据我所看见的说,有可能有汉人在这次暴力中丧生,也有可能有藏人--藏族骚乱者他们自己--被安全部队所击毙。但是我不可能得到这样的数据,或者真正的第一手资料,来支持这种说法。


评论:看来这位迈尔斯先生说的和编辑先生们试图给大家造成的印象有些对不上号。嘿嘿,这种情况中国史书上常见:边关的战报经过朝廷大臣的加工润色,交到皇帝手里的时候读起来就很不一样了。什么原因? 无非是实现自己的目的而已。


下面五段是属于写实的细节描写,没有太多的春秋笔法,也没法有太多的春秋笔法。再说了,通过前面的气氛渲染,谁不对万恶的土共恨之入骨?带着这样的有色眼镜来看问题,就算是事实也能看出不同的味道来。让我们一起来鉴赏。


首先解释一下troops。我在前面的帖子里把它解释为“部队,军队”,可能大家没觉得不妥,尤其是文章的图片里一片绿色。老实讲,我去国离乡已久,已经不知道武警,军队的军服有啥区别,是不是绿色就一定是军服。但是从我在西方看到的电影来看,至少他们对中国军队军服颜色的印象还停留在毛泽东时代--没办法,谁叫老毛把他们打痛了。所以看见绿色制服,就代表土共的军队应该错不了。用我们东边邻居的话说,这就叫“制服的诱惑”。


但事实上,韦伯斯特大词典的解释是这样的:



troop n.

3. Mil. an armored cavalry or cavalry unit consisting of two or more platoons and a headquarters group.

4. troops, a body of soldiers, police, etc.: Mounted troops quelled the riot.



所以译作“军警”才是更确切的。从现在起,我就采用此译法。


第五段:

The troop presence in Lhasa is similarly extensive. Some are members of the People’s Armed Police, an anti-riot force. Some could be regular soldiers. China wants to give the impression that the unrest is being handled by the police. But the licence plates of some military-looking vehicles are covered or missing (army and police licence plates are readily distinguishable). They are patrolling along streets, stopping cars and pedestrians to check papers and sealing off some areas to all but residents. There must be hundreds if not thousands deployed.



翻译如下:

这一次拉萨也是军警遍布。这其中既有用来防暴的人民武装警察,也有一些可能是正规军。中国想要给世人造成是警察在处理骚乱的印象。但是一些看着象军车的车辆却或者没有牌照,或者把牌照给遮盖住了(军用和警用的牌照很容易区别)。他们巡逻街道,拦截车辆和行人以检查身份证明,并把一些区域对非居民封锁。他们的数目如果没有好几千的话也有好几百。


评论:假定报道说的确有其事:我确实不太明白土共为何要欲盖弥彰。尤其与前面矛盾的是,文章的第二段已经提到了装甲运兵车(armoured personnel carriers)。土共既然敢把这个东西亮出来,难道还怕人知道军队已经介入了?难道警察会有这个东西?而且文章已经说了,军方和警方的牌照很容易区别。土共打的是什么迷踪拳,俺也不知道。我自己曾经有一个很邪恶的猜测,但是台海时局的发展没有如我预料的那样,所以就不在这里献丑了。


不过呢,根据伟大光荣正确的花旗妹自己的例子,她能在洛杉矶骚乱中动用全球解放军(GLA: Global Liberation Army)大打出手, 为啥我们要遮掩我们动用了人民解放军(PLA: People’s Liberation Army)?难道真的只许州官放火,不需百姓点灯?难道中国无辜老百姓的命就不如洋人的命值钱?所以我觉得土共应该大大方方,理直气壮地说,军队就是介入了。咋啦,不服?你们免煮石油的国家都能这么干,我空顶着一个“邪恶”的大帽子反而不能这么做了?


还有这段的倒数第二句白描军警执行任务的细节,看起来平淡无奇。但是如果你已经把前面力图传递的心理暗示都读进去了,那末这和白开水一样平淡的细节描写也能让你产生一种紧张不安的感觉。作为对比,注意如果没有前面的“heavy-handed security”,老城区的“三步一岗,五步一哨”,大昭寺前的装甲运兵车,这里的细节描写就没法让读者产生共鸣。为了验证我的看法,你可以先单读这一段,然后再从头开始,一路读至这一段。相信你咂摸出来的味道会有不同。所以“以虚代实、烘托气氛”是影响读者心理,制造舆论导向的不二法门。俺们的中宣部也常常这么干,只不过手法生硬粗劣而已。


最后一句是废话:“他们的数目如果没有好几千的话也有好几百”。到底是几千还是几百?想说土共人多就直说嘛,何必这么遮遮掩掩。这么大一个城市,人多点又咋啦?


第六段:



Access to monasteries on the edge of Lhasa, where the unrest first began on Monday March 10th, remains blocked by police. Your correspondent was stopped several hundred metres away from the entrance to one of them, Sera, and was taken to a police station for brief questioning and inspection of documents before being released. Troops stopped him and deleted his photographs (foreigners, he said, were not allowed to take them). Government officials visited your correspondent at his hotel and advised him not to go out “for the sake of security”.



翻译如下:

这次骚乱于三月十日星期一在拉萨的边缘地带首先爆发。在这些地方,通往喇嘛庙的道路仍然被警方封锁。你们的通讯员在距离色拉庙(Sera)的入口几百米远处被停下带往一个警察局接受简单的盘问和身份检查,然后就被释放了。军警阻止他继续前进并删掉了他拍摄的照片(外国人,他被告知,不被允许拍照)。稍后政府官员访问了你们的通讯员所在的旅馆,并建议他“为了安全”不要外出。


评论:这里还是白描,烘托一份压抑的气氛:反抗土共暴政的大本营,喇嘛庙,已经被重重围困了;勇敢的通讯员只身探险,被无耻地拦截了;随后貌似忠良实则奸诈的政府官员又来限制通讯员的行动自由了。这里有一些看似无意的描写,不熟悉西方的一贯宣传造成的心理暗示是不容易体会的。


首先,通过强调外国人不许拍照,让读者嗅到了一丝排外的味道。这一点和西方一直强调的中国人都是偏激的民族主义分子是有联系的。具体参见《纽约时报》几年前在一篇报道里对2005年中国反日大游行的评论(The China Scapegoat),而作者是号称“中国专家”的《纽约时报》记者NICHOLAS D. KRISTOF。原文是这样的:



There's a third big danger for U.S.-China relations, and this one is Beijing's fault: China's schools teach hatred of Japan, resulting in last month's street demonstrations in which Chinese protesters screamed slogans such as "Japanese must die."


翻译如下:

美中关系还有第三个大危险,这一个则是北京的错:中国的学校教授对日本的仇恨,从而导致了上个月的示威大游行。中国的示威者喊出了诸如“日本人必须死”的口号。


不知道什么叫做“教授仇恨”?我在大陆从小学上到大学,历史课上没听见老师喊一句口号。相反,由于历史科目不进入高考,历史课都是用来看其他科目的大好时间。更无聊一点的同学则看小说,谈恋爱,画漫画,无奇不有。但是哪怕历史书上只是轻描淡写地提到日军的暴行,也能让我们的心灵充满愤怒。这实在是因为日本作为一个国家,日本人作为一个民族,对我们的伤害太深了。而那时,年纪不大的我们还没有看到日军对中国妇女凌辱的细节描写。我真诚地希望,任何说中国“教授仇恨”的人都去读一读我们的历史教科书,看看政府是如何淡化处理的;我还希望,说这些话的人能够去网上看看日军对妇女的侮辱、折磨,并想象一下当这一切发生在你们的亲人身上时,你们内心深处的感受。


回到原文,注意看“for the sake of security”里的引号。这个引号用得妙不可言。中学语文课本上讲,引号至少有三种用法,表示引用,表示强调,表示反讽。“厚积薄发,你真是西西河的第一‘美男子’”。谁这么说我,我跟他急。谁不知道我出生的时候把周围的人都给吓着了:“还有这么丑的小孩?!”


所以这里的引号,“为了安全”,表面上是直接引用,可是在俺这个死硬的反共分子,长期受好莱坞大片浸泡的人看来,就是充满讽刺了。


咂摸咂摸,这个“建议”(advise)是不是应该解释为貌忠实奸的政府官员在威胁啊?


第七段:

Some Han Chinese in the city remain nervous. A Han taxi driver (Hans, rather than Tibetans, dominate the taxi business) was reluctant to drive close to the Tibetan quarter despite the intense security. A Han shopkeeper more than a kilometre away from the Tibetan-dominated area said he would remain in Lhasa, his home for the past 20 years, but many other Hans would leave. A Han acquaintance, he said, had been knifed to death during the riots. An exodus of Hans—and a drying up of tourism from other parts of China—would deal a body blow to the city’s economy.



翻译如下:

城里的汉人仍然紧张不安。尽管安全措施很严密,一个汉族出租车司机(汉人,而非藏族人,控制着出租车业务)不愿意驶近藏族聚居区。一个距离藏族聚居区超过一公里的汉族店铺老板说他仍然愿意留在拉萨 –- 过去二十年以来他一直在此地居住。但是许多其他的汉人想要离开。他说他的一个汉族熟人在骚乱中被刀杀死。汉人的大量离去 – 以及从中国其他地方来的游客的减少 – 将对这个城市的经济造成严重打击。


一个习语的解释:body blow 来自拳击,本指击中胸脐之间的部位,引申为严重打击。



body blow, Boxing.

1. a blow driven to the opponent's body between the breastbone and the navel.

2. any action that causes severe damage, losses, etc.: Our business received a body blow in the recession.



评论:此段中提到出租车被汉人控制,无非是挑拨民族矛盾,暗示汉人把经济机会都抢走了。其实某个民族在某个特定行业占多数地位不奇怪,这个和民族习惯,教育背景,商业传统都有关系。例如 美国IT 产业中国人、印度人和俄国人就很多,这和他们偏重于理工科训练是有关系的。纽约的出租车司机多是印度人,拉萨的肉类加工业多是回族人(参见迈尔斯的采访实录),道理一样。但是文章在这里看似无意地提到这一点,联系前面不断地在暗示这是民族压迫,读者就会自觉不自觉地把这一条看作汉人欺负藏人的又一有力证据。


第八段:


The authorities have set a deadline of midnight on Monday local time for rioters to hand themselves over (if they do so by then apparently they can expect more lenient treatment). This has aroused fears among Tibetans of widespread and indiscriminate arrests in the days to come. Some Tibetans say house-to-house searches and arrests have already started.

翻译如下:

政府当局把当地时间星期一午夜定为骚乱者自首的最后期限(很显然,如果他们如此做的话将得到宽松得多的处理)。这在藏族人中引起了对接下来的几天将会有广泛和无区别逮捕的恐惧。一些藏人说逐屋的搜捕已经开始了。


评论:这段话的重点在第二句,“这在藏族人中引起了对接下来的几天将会有广泛和无区别逮捕的恐惧”。我不知道文章作者是如何得到这个结论的。他们的现场记者一个个问过藏民是否感到恐惧了?我敢这么问是因为我仔细读过了现场记者迈尔斯先生的访谈实录。迈尔斯根本没有提到这一点(想想吧,这可是CNN啊,这种材料怎么可能挖掘不出来呢),反而强调了骚乱后汉人的恐惧:

。。。Ethnic Chinese in Lhasa are now very worried people. Some who had been there for many, many years expressed to me their utter astonishment that this had happened. They had no sense of great ethnic tension being a part of life in Lhasa. Now numerous Hans that I spoke to say that they are so afraid they may leave the city。。。

拉萨的汉人现在非常的担忧。他们中那些在拉萨已经待了很多,很多年的人对发生的事情表示了毫不掩饰的震惊。他们作为拉萨日常生活的一部分丝毫没有感觉到巨大的种族紧张。现在我交谈过的汉人有不少表示他们太害怕了,也许会离开这个城市。


第九段:

But the authorities are trying their best to give the outside world an impression of normality. Unlike their response to a big outbreak of anti-Chinese unrest in 1989, this time they have not declared martial law, nor even announced any curfew or measures to expel foreigners (some are being told by their Chinese travel agencies to leave, however). Your correspondent, the only foreign journalist with official permission to be in Lhasa (which was applied for and granted well before the unrest erupted) is still allowed to remain. But in practice the city’s daily life is being controlled by troops (from elsewhere in China), foreign journalists are being barred from entering and the most repressive measures in 20 years are in force.



翻译如下:

但是政府当局却努力给外部世界造成一切正常的印象。这一次他们的反应和1989年的那一次反中国暴乱不同,他们没有宣布军事管制,甚至没有宣布宵禁和驱赶外国人(但一些外国人被他们的中国旅行社告知离开)。你们的通讯员,作为唯一一个有官方采访许可的外国记者被允许继续留在西藏,他的采访许可早在骚乱爆发之前就已经提交并被政府批准。但在事实上这个城市的日常生活被军警所控制着(这些军警来自中国的其他地方)。外国记者已不被允许进入这所城市。20年来最具压迫力的措施生效了。


评论:最后一段,开篇提到中国政府想要捂盖子的丑态,当然这其中有文章作者臆测的部分。但是如果你经常读西方媒体对中国政府的描写的话,你就会发现他们对中国政府有个模板(stereotype):中国政府一定是对人民残暴的,一定是不断对人民洗脑愚弄的,同时他们还一定是愚蠢而笨拙的,任何动作都逃不过俺们主流媒体的火眼金睛。在海外的华人都可以去主流媒体的留言板看看,例如《经济学人》这篇文章的留言板。如果你留言表明你是中国人,同时还为中国政府说话,很多时候立马就会有人跳出来讽刺,“哎呀,共产中国的洗脑还真彻底啊”,或者说,“你们中国人都是受政府蒙蔽的,没有独立思考能力”。嘿嘿,到底谁被洗脑了呀。


西方媒体的一个主要乐趣就是不断地通过一个个事例的报道,日复一日,年复一年地向西方的老百姓强化这个印象。土共有多笨拙?南海撞机的烈士王伟被讽刺为 “Wrong way”;土共有多愚昧,我在旧书摊看到的一本五几年的年鉴里有一张周总理代表中国政府和苏联签署《中苏友好合作条约》的照片,下面的注释:“... the Chinese puppet government...”,“中国傀儡政府”。想想吧,从土共一建国就开始的妖魔化,都多少年了,这个洗脑可比中宣部的高效执着多了。


这段话的后半部分提到,“这些军警来自中国的其他地方”。不用多说了,这又是在暗示民族压迫了。不过我记得应该有藏族的武警和士兵的,文章却全然不提。


文章最后一节,“这个城市的日常生活被军警所控制着”,“外国记者已不被允许进入这所城市”,“20年来最具压迫力的措施生效了”。极力渲染一种拉萨孤立无援的绝望气氛,和标题中的“围城”(siege)遥相呼应。而repressive则又一次地强调了土共的很黄很暴力。


这个舆论导向的反华主旋律可抓得真紧啊。这个脑洗得可真彻底啊,一咏三叹的。老实说,我都要叹服不已了。


后记:翻译完此文,又去《经济学人》的网站看了看。又有两篇报道出来了:《Trashing the Beijing Road》,《A Colonial Uprising》。前者的“北京路”当然是双关了,既指拉萨的北京路,又指中央政府所在地北京,这和华盛顿常常代指美国政府是一个用法。至于后者嘛,我把它译作“殖民地起义”,这就是没有任何技术含量的宣传了。


主流媒体们,你们还真不让人不消停啊。
 
这个做英文教材不错,只可惜内容会误人子弟
 
我考,这些人还真有功夫。。
 
后退
顶部