实拍:中国街头让人崩溃的英文翻译(组图)

lifelife

版主
管理成员
VIP
注册
2007-06-14
消息
8,234
荣誉分数
64
声望点数
178
ʵ

Because cannot copy link and pictures, I want delete this post but cannot find delete key as before. It is stranger.

看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们 看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了 “Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一 片蓝天”呢?

  下面,咱们就一起见识一下站在“翻译界巅峰”的人是怎么翻译的----



  
ICBC难道只对“公”服务吗?

  


  中国海事的拼音确实足够雷人

  


  无语了……

  


  已经翻译到“唯美”的境界了

  


  拼音+Chinglish,实在震撼​


  


  芬达----我很芬芳的到达了。小可乐----small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)小雪碧----中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:“20th solar term”是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……

  


  ʵ
 
「THE EXPENSIVE SUN MULTIPLIES BY A DUTY A POLICE TO PAY A BRIGADE」?
EXPENSIVE SUN = 昂貴的太陽 = 貴陽(貴陽是 EXPENSIVE SUN,那貴州是不是 EXPENSIVE STATE 啊?)
MULTIPLIES BY = 乘,所以, 乘警 = MULTIPLIES BY A DUTY A POLICE?
TO PAY = 支付 = 支,所以,支隊 = TO PAY A BRIGADE?
「POLICE ROAD BREEZE THE HURL TELL A TELEPHONE」?

SHOULDN'T IT BE「THE TELEPHONE NUMBER FOR FILING A COMPLAINT WITH THE POLICE DISCIPLINARY SUPERVISORY BOARD」?
 

附件

  • file000.jpg
    file000.jpg
    12.7 KB · 查看: 522
「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊!?
 

附件

  • file003.jpg
    file003.jpg
    61.1 KB · 查看: 522
這可是上海的地鐵站!
 

附件

  • file005.jpg
    file005.jpg
    50.3 KB · 查看: 512
一次「性」?
 

附件

  • file009.jpg
    file009.jpg
    25.1 KB · 查看: 506
髒話都用上了!
 

附件

  • file010.jpg
    file010.jpg
    49.1 KB · 查看: 504
那正確的應該是「FXXK」還是「FXXKING」呢?
 

附件

  • file011.jpg
    file011.jpg
    79.8 KB · 查看: 504
「CHINK」!這可是咱們自己人犯的錯! 這個錯能原諒嗎?
 

附件

  • file012.jpg
    file012.jpg
    72.3 KB · 查看: 496
后退
顶部