如果不仔细地核实一下,谁能一开始就知道这个常凯申就是蒋介石。清华的副教授也是人,是人就能犯错误,很正常。这个“高山衫”有对人家清华副教授的头衔眼红的嫌疑。
蒋介石(Chiang Kai-shek)是港台的中译英。我们在大陆受的基础教育,不知道港台英文名字的拼法,也很正常。就像我对我听不懂广东白话和一些江浙方言统称为鸟语一 样。如果哪位用广东白话,闽南话,上海话,温州话或者什么别的鸟语叫俺一下胡啦哈试试,管保俺不知道是在叫我呢。
比如我看名字知道肯定是华人,但是我还真不知道这帮鸟人中文姓啥,比如kam, chan, leung, yeung, chiu, chin............。同样,老外和一些鸟人也拼不好我们汉语拼音的中文名字。
这个副教授只能算疏忽大意了,能在国家条约上签名的应该不是一般人,应该算个名人了,应该再核实一下中文名字。仅此而已,不能说人家学识不够。
其实,教授也是发表文章多而已,你问他本专业内的一个大学本科的东西,他们也未必能现场马上答上来。考试也未必能比有些学的好的本科生考分高。大家好多参加过高考,现在能记得的会有多少呢。
。。。。。。。。。。。
任何已经有了外文用法的名字,都不能自行按拼音来译名。马英久、曾荫全,也不能按拼音译名了。
那也不能这么说吧,比如北京,以前叫peking吧可能是,现在不就是叫beijing了么。再比如:Nanking南京,Tientsin天津,Canton广东等,现在已经全部以大陆中文拼音代替。
...
要怪,就怪他们三临挂掉之前没有喝个酒,为这个事情协商一下啥的。
搞历史的把孔子和孟子的英文名字翻错,这个错误犯的也是不容易呢。这个不应该犯错,这个就比较离谱了。