请问国内医院的内科相当于这里的什么科?怎样翻译?

渥太华总院科室名称

去年大雪天摔跤骨折,到渥太华总院,预约复查给了一张单子,上面有科室名称和电话号码,其中有 “General Surgery” 应该就是指外科,“Medicine”应该是指内科。
 

附件

  • Image1.gif
    Image1.gif
    3.1 KB · 查看: 148
  • Image2.gif
    Image2.gif
    4.6 KB · 查看: 150
按照《汉英医学大辞典》,
“内科”的翻译为:department of internal medicine
“内科医生”为:internist; physician

The Internist job description is broad in scope. General internists diagnose and provide non-surgical treatment for diseases and injuries of internal organ systems. They provide care mainly for adults who have a wide range of problems associated with the internal organs, such as the stomach, kidneys, liver, and digestive tract. Internists use a variety of diagnostic techniques to treat patients through medication or hospitalization. Like general practitioners, general internists are commonly looked upon as primary care specialists. Included in the internist job description is the subtitle of "family practice" in many cases. They have patients referred to them by other specialists, in turn referring patients to those and yet other specialists when more complex care is required.

Physicians and surgeons serve a fundamental role in our society and have an effect upon all our lives. They diagnose illnesses and prescribe and administer treatment for people suffering from injury or disease. Physicians examine patients, obtain medical histories, and order, perform, and interpret diagnostic tests. They counsel patients on diet, hygiene, and preventive health care.

There are two types of physicians: M.D.—Doctor of Medicine—and D.O.—Doctor of Osteopathic Medicine. M.D.s also are known as allopathic physicians. While both M.D.s and D.O.s may use all accepted methods of treatment, including drugs and surgery, D.O.s place special emphasis on the body’s musculoskeletal system, preventive medicine, and holistic patient care. D.O.s are more likely than M.D.s to be primary care specialists although they can be found in all specialties. About half of D.O.s practice general or family medicine, general internal medicine, or general pediatrics.

what you have to do to be an Internist? —4 years of undergraduate school, 4 years of medical school, and 3 to 8 years of internship and residency, depending on the specialty selected. A few medical schools offer combined undergraduate and medical school programs that last 6 rather than the customary 8 years.
 
加拿大用department of medicine,相信是对的。毕竟英语是他们的语言。

但是,国内都是译为Department of Internal Medicine,也是对的。我看到WIKI百科上面也有这种说法。

内科医生译为physician,肯定没有问题。在国内学英文的时候,就是这么教的。

如果是作为移民填表,还是用国内的翻译来填为好。
 
两者完全不是一回事。
心电图室就是一个Lab。在里面工作的人员,只管做EKG,不做诊断的。Cardiologist 是心脏科医生,4年医学院毕业2年实习之外,还有3年的专门的训练。
国内的内科医生,就是这边说的general Physician.

楼主妈妈是医生, 不是技师, 在心电图室工作过, 应有做诊断的权利,称之为Cardiologist不为过. 只为填个移民申请书, 又不是真的定职称拿薪水, 何必较执.:o

回贴应看上下文. 咱别的不多, 本地做医生的朋友有一打.
 
楼主妈妈是医生, 不是技师, 在心电图室工作过, 应有做诊断的权利,称之为Cardiologist不为过. 只为填个移民申请书, 又不是真的定职称拿薪水, 何必较执.:o

回贴应看上下文. 咱别的不多, 本地做医生的朋友有一打.

What is this "reading the context" about? I disagree with your translation with reasons, as simple as that.

Knowing a dozen of MDs does not make you qualified to lecture me.
 
What is this "reading the context" about? I disagree with your translation with reasons, as simple as that.

Knowing a dozen of MDs does not make you qualified to lecture me.

楼主妈妈是医生, 不是你说的只在心电图室工作过的技师, 这就是我说的上下文. 况且我的英文语气是"would be a good bet", 即建议之一. 发贴子嘛, 不可能把"因为","所以"都写全. 这里空间很大,LZ怎么填都不大会影响移民申请. 你也没有必要弄得象写论文似的.
 
楼主妈妈是医生, 不是你说的只在心电图室工作过的技师, 这就是我说的上下文. 况且我的英文语气是"would be a good bet", 即建议之一. 发贴子嘛, 不可能把"因为","所以"都写全. 这里空间很大,LZ怎么填都不大会影响移民申请. 你也没有必要弄得象写论文似的.

你误会了。
我没有说楼主妈妈是技师。我是觉得把心电图室单列出来更难解释。在加拿大,心电图室是一个Lab。中国的心电图室往往归属内科。心电图室的医生,通常情况下,既没有诊断权更没有处方权。病人做完后,是要把单子送到主治医生做诊断的。

大家难免意见不同,但都是好意,给出出主意。我妈妈也是医生,我是在医院里长大的。中加双方医疗体系完全不同。应该充分考虑加拿大的实际。完全按照中国情况填写,搞不好会做很多解释工作。我妈一个同事家庭移民美国,就因为很类似的情况延迟了2年之久。
 
谢谢大家,我也是觉得中加两种医疗制度完全不同。好比说MD吧,中国上完本科,就可以当医生了,这里MD就是医学博士的意思。这里传统上医生的社会地位很高,在一些小镇,医生就是事实的领袖。中国呢,一个医院有好几百医生,在我们父母那个年代,也是拿固定工资,一个比较不错的工作,但没有那么多附加的含义。

妈妈在心电图室工作时也要读图,做诊断,这里的lab 只管做,不管分析。 真有点想忽略细节,笼统地说在内科干保险些。可是移民局还要求写清具体的职责。又有点担心是不是真的会去查,要为了这么无聊的事耽误了老人移民就太不值了,现在老人移民已经够慢的了。

另外移民申请早已递上去了,也收到体检通知了,但又专门寄来这封信,要提供从医的经历证明,还要求以前的Supervisor 写reference. 真是晕,老妈以前的supervisor 也都退休了,不糊涂就不错了,还不是要我帮他们写样子,让他们签字,再翻成英文。这么整一退休老太太,有啥意义。

大家有相似经历的吗?这是不是属于背景调查的一部分?

早知道就写是无业就最省事了。
 
内科 is "Medicine" in British English, and in American English it is "Internal Medicine".
 
Keep going, folks.
 
后退
顶部