有没有给外甥或侄女担保移民成功的朋友?

zhaochunmei1206

知名会员
注册
2007-06-14
消息
68
荣誉分数
0
声望点数
116
如题,请有经验的朋友指点一下,我知道这个很难办。
 
呵呵,在加拿大有句谚语:“表亲是危险的亲” 上个世纪8,9十年代没问题。现在太难。
 
“表亲”,英文如何表述?:p
 
表亲,地道的英语俚语叫做" those dumb cousins".
我的老师当年教我的时候,很得意地说, "See, they are in rhymes".
类似于英语口语的“Okey-Dokey", "Teeny Weeny".
中文的谚语是“一表三千里”,“八竿子打不着”。
供参考,哈哈
 
表亲,地道的英语俚语叫做" those dumb cousins".
我的老师当年教我的时候,很得意地说, "See, they are in rhymes".
类似于英语口语的“Okey-Dokey", "Teeny Weeny".
中文的谚语是“一表三千里”,“八竿子打不着”。
供参考,哈哈

这里说的是外甥或侄女,不是“dumb cousins”。

我想知道,有什么英文表达方式可以囊括中文的表亲概念?那样我就知道怎么说“表亲是危险的亲”了。:p
 
3C老弟很认真,呵呵,满好满好。

首先,“表亲是危险的亲”,原文不是英文,是俄文“战争与和平”中俄国老爷们用法语说的一句话。原文是:
Vous savez entre consin et consine cette intimité mène quelquefois à l'amour:le conAsinage est un dangereux voisinage.N'est ce pas?”
翻译成中文就是:
您知道,表兄妹之间的亲近,常常会产生爱情。表亲是危险的亲。不是吗?

看来,法国人,俄国人,英美人,都不喜欢 dumb cousins.

中国人攀亲,可以数到:你大伯家二叔的三婶的四姨的五舅的六姑的七丫头。反正是你的cousin。
哈哈,一笑也。
 
3C老弟很认真,呵呵,满好满好。

首先,“表亲是危险的亲”,原文不是英文,是俄文“战争与和平”中俄国老爷们用法语说的一句话。原文是:
Vous savez entre consin et consine cette intimité mène quelquefois à l'amour:le conAsinage est un dangereux voisinage.N'est ce pas?”
翻译成中文就是:
您知道,表兄妹之间的亲近,常常会产生爱情。表亲是危险的亲。不是吗?

看来,法国人,俄国人,英美人,都不喜欢 dumb cousins.

中国人攀亲,可以数到:你大伯家二叔的三婶的四姨的五舅的六姑的七丫头。反正是你的cousin。
哈哈,一笑也。

哈,学问。

您知道,表兄妹之间的亲近,常常会产生爱情:表亲是危险的亲。不是吗?
 
后退
顶部