不是抬杠,仅愿探讨。
佩服楼主能对网络上热炒的张璐的翻译做出冷静分析并提出自己的见解,不过我的看法与楼主的分析有些不同,愿提出来共同探讨。
对于“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”这句话的翻译,楼主认为张璐的译问语序错了,“九”应该是修饰“死”而不是悔,我觉得在张璐的译文中,“a thousand times”的确是修饰“ to die”的,而不是regret的。理由如下:
1,张璐这句译文是采用了倒装的修辞方式,倒装在英语日常行文中虽不多见,但在诗歌或演讲中属于常用的修辞方式。这句话的中文是诗,所以张璐的处理也是尽量把它译为诗,而无论是中文诗还是英文诗,一是讲究押韵,二是讲究对称。之所以将“to die" 放到句尾,是为了可以和上句的"to my heart" 稍有呼应,尽管不是很工整的对称,但要好过平铺直叙的
“I will not regret if I have to die a thousand deaths”,一是语言更精炼(也即更符合诗的特征),二是用了倒装的修辞方式,使语言更具一些“古韵”,符合中文原文的风格。当然,在押韵方面,张璐没有做到,但是诗歌的翻译本来就是无止境的,有些人穷其一生也才能译出一首满意的诗作,那是笔译,而在几乎没有时间推敲的口译中,张璐的译文已属上乘。
2,如果说“a thousand times”放在"regret"之后就是修饰后者的,这样从语法上来说也不通,因为你可以说“I've regretted a thousand times", 但不可以说“I don't regret a thousand times",后一句里有否定词,regret只能是“一次性”的动作,如同在中文里我们也不能说“我不后悔一千次”,是一样的道理。因此,"a thousand times" 还是修饰后面的"to die"的。
最后,关于英文的倒装修辞,我从网上搜到了以下例句,供大家参照:
"Constant you are, but yet a woman"--W. Shakespeare,
Henry IV, 2.3.113
(正常语序应为" You are a woman, yet you are constant.")
"And a small cabin build there, of clay and wattles made" --W. B. Yeats, "The Lake Isle of Innisfree"(这句不但有倒装,还省略了谓语动词was,正常语序应是“A small cabin made of clay and wattles was built there." )
"Object there was none. Passion there was none." --
Edgar Allan Poe,
The Tell-Tale Heart. (正常语序应为:There was no object. There was no passion.)
"Sorry I be but go you must." --Yoda, in
Star Wars.
(正常语序应为:I am sorry, but you must go.)