西迈住法语区,给威威翻译一哈
爱死油喂, 音译意译都照顾到了,是说驴的品种,这驴劲大也贪嘴
福赛爱思, 很差的翻译,没找到好的,是说驴的尺寸
没说厂家和牌子,主要怕被说托
的确好正解
怎么样,爱死油喂翻译得好吧, 这驴爱死用油喂它了![]()
那就叫富赛爱思。 富人选的赛爱思。的确好
福塞爱斯就没那么好,我的脑子里也转了好几个弯才想出来,尤其是看见个福字就容易往牌子的方向联想去了。
赞成
看来在西迈的大力倡导下,渥村的英语汉化势将进行到底,赶明儿发展出汉语的一个新支系来,就跟美式英语和英式英语似的,然后还得编个渥式汉语和传统汉语对照词典才能保证两地顺畅交流。
我倒是想靠这两手获个诺贝尔提名什么的, 但是老华侨们当年早就 这么干了。 象“圣马锡”大街, “爬乐门”山庄, “嘎地扭”国家公园。赞成
看来在西迈的大力倡导下,渥村的英语汉化势将进行到底,赶明儿发展出汉语的一个新支系来,就跟美式英语和英式英语似的,然后还得编个渥式汉语和传统汉语对照词典才能保证两地顺畅交流。