你答对了!按照老飞的这个逻辑,红茶的英文不该是 black tea,应该是 red tea。![]()
科学术语翻译用词与日常生活翻译用词要分开对待。科学术语用词着重于信与达,而日常生活用词则偏重于信与雅。木兰此例纯属跟我抬杠。那再接下去,该把表示谦虚的“哪里,哪里”译作 “Where?Where?”了?![]()
是的,如果能一致不是更完美吗?语言不是“生而平等”的,我是想提醒你不可以强求一个词在两种语言间译过来译回去都要达到完全一致的。![]()
翻译追求信雅达,五个手指之长短是要求功能配合,你这例子不好,两者不能类比。不见得。如果你的五个手指头都一样长,你觉得完美吗?![]()
『网络空间』 is alright.
cyber-
a combining form meaning “computer,” “computer network,” or “virtual reality,” used in the formation of compound words (cybertalk; cyberart; cyberspace) and by extension meaning “very modern” (cyberfashion).
先英译中,再来中译英。cyberspace也有人译为『信息空间』的。无论取那个翻译,似乎都存有信与达之问题。