请教英语高手,cyberspace应如何翻译?

飞来客

本站元老
VIP
注册
2006-01-25
消息
35,297
荣誉分数
3,034
声望点数
373
所在地
龙宫
cyberspace可否翻译成『虚拟空间』、『万象空间』,不然则『网络空间』?如果翻译为『网络空间』,英文的对应则是Networkspace不是cyberspace。
 
您是说英翻中,还是中翻英?

您见过用Networkspace的?
 
......如果翻译为『网络空间』,英文的对应则是Networkspace不是cyberspace。

按照老飞的这个逻辑,红茶的英文不该是 black tea,应该是 red tea。:p
 
您是说英翻中,还是中翻英?

您见过用Networkspace的?
先英译中,再来中译英。cyberspace也有人译为『信息空间』的。无论取那个翻译,似乎都存有信与达之问题。
 
那再接下去,该把表示谦虚的“哪里,哪里”译作 “Where?Where?”了?:p
科学术语翻译用词与日常生活翻译用词要分开对待。科学术语用词着重于信与达,而日常生活用词则偏重于信与雅。木兰此例纯属跟我抬杠。:p
 
科学术语翻译用词与日常生活翻译用词要分开对待。科学术语用词着重于信与达,而日常生活用词则偏重于信与雅。木兰此例纯属跟我抬杠。:p

语言不是“生而平等”的,我是想提醒你不可以强求一个词在两种语言间译过来译回去都要达到完全一致的。;)
 
cyberspace或者翻译成『网际空间』更恰当。
 
语言不是“生而平等”的,我是想提醒你不可以强求一个词在两种语言间译过来译回去都要达到完全一致的。;)
是的,如果能一致不是更完美吗?:p
 
不见得。如果你的五个手指头都一样长,你觉得完美吗?:p
翻译追求信雅达,五个手指之长短是要求功能配合,你这例子不好,两者不能类比。:p
 
翻译追求信雅达,五个手指之长短是要求功能配合,你这例子不好,两者不能类比。:p

信达雅是理想,此三项不可能每一项都达到100%。过分追求“一致”(即“信”)容易导致“达”和“雅”的牺牲,就好像如果让五个手指长短一致就会牺牲其功能配合的作用一样。
 
『网络空间』 is alright.
cyber- 
a combining form meaning “computer,” “computer network,” or “virtual reality,” used in the formation of compound words (cybertalk; cyberart; cyberspace) and by extension meaning “very modern” (cyberfashion).

看到没,老飞?上面两高手已经解决了你的疑问了,你偏还要凭空想象出一个“networkspace” 来自寻烦恼,再这么发展下去就跟研究茴香豆的“茴”字有几种写法一个味道了。:p
 
先英译中,再来中译英。cyberspace也有人译为『信息空间』的。无论取那个翻译,似乎都存有信与达之问题。

printer, 台湾\大陆都怎么翻译的?不知道台湾如何称呼printer的人,把台湾那几个汉字放在那里,让他再翻译回到英文,能翻译出来吗。

技术翻译,外行看不懂的多了。就说那个大家都用的调制解调器吧,翻译得如何,电脑盲会知道那是何物么?

飞老,您看过这些http://bbs.comefromchina.com/forum16/thread799925.html,就知道这说的个翻译得十分信达雅了。
 
后退
顶部