请教英语高手,cyberspace应如何翻译?

printer, 台湾大陆都怎么翻译的?不知道台湾如何称呼printer的人,把台湾那几个汉字放在那里,让他再翻译回到英文,能翻译出来吗。

技术翻译,外行看不懂的多了。就说那个大家都用的调制解调器吧,翻译的如何,电脑盲会知道那是何物么?

飞老,您看过这些http://bbs.comefromchina.com/forum16/thread799925.html,就知道这说的个翻译得十分信达雅了。

其实莫若把Modem翻译成『矛盾器』,对非技术者,相信会比『调制解调器』更好地理解。
 
想起了N年前的“Crystal Tubes”的国际小笑话,一搜谷歌,那新闻还在

半导体器件 Transistor 译成中文 => 晶体管 =>龙芯的官方新闻公报反编译:Crystal Tubes :D

http://www.theregister.co.uk/2002/09/30/six_million_crystal_tubes/
我知道那位最先提出把Transister翻译成『晶体管』的是许照。他是取『晶体管』以对应其前身真空管。这译名也不好,不过还是比翻译成『原子粒』强些。当时也有人把Transistor翻译成『跨阻器』的。

『晶体管』得雅达,缺信,
『原子粒』仅得雅,达不足,缺信,
『跨阻器』得信达,雅不足。
 
后退
顶部