ten
资深人士
- 注册
- 2004-09-29
- 消息
- 1,816
- 荣誉分数
- 50
- 声望点数
- 208
今天我们讲robert burns
英文诗的诗人,一个叫William的比较多,一个叫Robert的比较多。一抓一大把威廉。
burns是知道的,彭斯是后来才知道,这么翻译过来的。
也真是是可惜了,1759-1796,英年早逝。
讲半天你们大概不知道他是谁,说AULD LANG SYNE你们估计也不知道,说《友谊地久天长》,这个知道了。
logan braes,其实我第一想起的是绿箭侠里面的那个反派Logan。
highland mary有下面四句,
Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu' tender;
And pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder:
我用中文诗给译了一下,死生契阔,与子成说。
burns的代表作当然是THE TWA DOGS。中国就爱把这些什么阶级啊佃户啊翻译过去。
有一年夏天,在国会山旁边的那个桥上,我跟好朋友两个人,面朝ottawa river,我写了这么几句:
两百年的世界遗产上面,两条狗的影子在动。
如镜的河水里面,有晚霞染过的天空。
……
我在城堡的这头,听山那边的风。
接上一篇的我自岿然不动。burns有一首小诗叫poverty。
in politics if thou wouldst mix,
and mean thy fortunes be;
bear this in mind,-be deaf and blind,
let great folks hear and see.
我今天刚刚读到这个嘛,我有句常说的话,正好把这首诗翻译过来:
让他们飞黄腾达去吧!
今天在看一本boethius的哲学的慰藉,77页里面有一段觉得写得挺好的。对应一下burns的那首poverty。
so you are weeping over lost riches when you have really found the most precious of all riches-friends who are true friends.
“The world in constant change / Maintains a harmony, / And elements keep peace / Whose name is to clash. / The sun in car of gold / Draws forth the day, / And evening brings the night / When Luna holds sway. / The tides in limits fixed / Confine the greedy sea; / No waves shall overflow / The rolling field and lea. / And all this change of things / In earth and sea and sky / One ruler holds in hand: / If Love relaxed the reins / All things that now keep peace / Would wage continual war / The fabric to destroy / Which unity has formed / With motions beautiful. / Love, too, holds people joined / By sacred bond of treaty, / And weaves the holy not / Of marriage’s pure love. / Love promulgates the laws / For friendship’s faithful bond. / O happy race of men / If Love who rules the sky / Could rule your hearts as well!
第一句,又让我想起一句,“”天之道,损有余而补不足”,九阴真经练起来。可以译为“天行有常”。
波伊提乌这本书真不错,读着读着就忘了看《人民的名义》了。
继续汇报一下,十里桃花看到第七集就再也看不动了,越狱第五季已经出来了,同时在看权力的游戏,顾不上了。
2017年4月8日
英文诗的诗人,一个叫William的比较多,一个叫Robert的比较多。一抓一大把威廉。
burns是知道的,彭斯是后来才知道,这么翻译过来的。
也真是是可惜了,1759-1796,英年早逝。
讲半天你们大概不知道他是谁,说AULD LANG SYNE你们估计也不知道,说《友谊地久天长》,这个知道了。
logan braes,其实我第一想起的是绿箭侠里面的那个反派Logan。
highland mary有下面四句,
Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu' tender;
And pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder:
我用中文诗给译了一下,死生契阔,与子成说。
burns的代表作当然是THE TWA DOGS。中国就爱把这些什么阶级啊佃户啊翻译过去。
有一年夏天,在国会山旁边的那个桥上,我跟好朋友两个人,面朝ottawa river,我写了这么几句:
两百年的世界遗产上面,两条狗的影子在动。
如镜的河水里面,有晚霞染过的天空。
……
我在城堡的这头,听山那边的风。
接上一篇的我自岿然不动。burns有一首小诗叫poverty。
in politics if thou wouldst mix,
and mean thy fortunes be;
bear this in mind,-be deaf and blind,
let great folks hear and see.
我今天刚刚读到这个嘛,我有句常说的话,正好把这首诗翻译过来:
让他们飞黄腾达去吧!
今天在看一本boethius的哲学的慰藉,77页里面有一段觉得写得挺好的。对应一下burns的那首poverty。
so you are weeping over lost riches when you have really found the most precious of all riches-friends who are true friends.
“The world in constant change / Maintains a harmony, / And elements keep peace / Whose name is to clash. / The sun in car of gold / Draws forth the day, / And evening brings the night / When Luna holds sway. / The tides in limits fixed / Confine the greedy sea; / No waves shall overflow / The rolling field and lea. / And all this change of things / In earth and sea and sky / One ruler holds in hand: / If Love relaxed the reins / All things that now keep peace / Would wage continual war / The fabric to destroy / Which unity has formed / With motions beautiful. / Love, too, holds people joined / By sacred bond of treaty, / And weaves the holy not / Of marriage’s pure love. / Love promulgates the laws / For friendship’s faithful bond. / O happy race of men / If Love who rules the sky / Could rule your hearts as well!
第一句,又让我想起一句,“”天之道,损有余而补不足”,九阴真经练起来。可以译为“天行有常”。
波伊提乌这本书真不错,读着读着就忘了看《人民的名义》了。
继续汇报一下,十里桃花看到第七集就再也看不动了,越狱第五季已经出来了,同时在看权力的游戏,顾不上了。
2017年4月8日
最后编辑: