• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

3月份渥太华百科词条内容需求

  • 主题发起人 主题发起人 Riven
  • 开始时间 开始时间
要中文的吧。

Yes, got be in Chinese...

The mount of work is not trivial even though the materials are all out there in the web site...

Go Zhe Gou Go!
 
Yes, got be in Chinese...

The mount of work is not trivial even though the materials are all out there in the web site...

Go Zhe Gou Go!
I probably can write a small script to extract the material out of that website, pipe into google translator, display both un-localized and localized content on my screen, refine the text and post it on .org
 
I probably can write a small script to extract the material out of that website, pipe into google translator, display both un-localized and localized content on my screen, refine the text and post it on .org

When you finish your script/tool, let me know...Then I can be 状元 soon:blowzy: There are tons of useful info with regard to our daily life..

Proof read it after Google translates the content..then publish them..
 
I probably can write a small script to extract the material out of that website, pipe into google translator, display both un-localized and localized content on my screen, refine the text and post it on .org

Google 浏览器的自动翻译不是更好用么
 
Google 浏览器的自动翻译不是更好用么
那个不够自动啊,这类自动生成的网站内容的结构都是固定的
只要知道pattern,输入root node,自动往下抓信息。
 
拜托各位,为了让读者能看懂,软件翻译后,可千万编辑、通读一下啊。
 
问题是你只能每次审查一页阿
在浏览器上加一个buttron,然后开两个浏览器, 一个翻译的,一个原文。
http://translate.google.com/translate_buttons

fetching data以后存个local copy,然后iterating through google translator
1。保证了对方服务器挂了,我们还有备份
2。保证了万一连不上google translator,我们还能手动翻译
3。满足了开发人员start from scratch的ego心理.
 
fetching data以后存个local copy,然后iterating through google translator
1。保证了对方服务器挂了,我们还有备份
2。保证了万一连不上google translator,我们还能手动翻译
3。满足了开发人员start from scratch的ego心理.

:D:D:D 开发人员往往是高射炮打蚊子
 
google translator太差了,上次oc transpo 和 gatineau park我想拿来做参考,结果什么都得我自己一字一句重新翻译。
 
拜托各位,为了让读者能看懂,软件翻译后,可千万编辑、通读一下啊。
觉得英文网页,自己先看懂了,再重新用中文组织,用中文写一下更好! :cool:

这个,村长比较在行! ;)
 
各位LD,那边的目录怎么加啊?我弄了好几个词条,都得让某某给我编辑目录。不时我懒,是不得要领
 
觉得英文网页,自己先看懂了,再重新用中文组织,用中文写一下更好! :cool:

... ;)

:cool:

抄抄抄,但是别忘记改改改。只有这样才能成"家"。:p

为了迅速提高质量,我发现好玩的东西,就在这里发帖晒晒,一律署名。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的