害人不浅的错误翻译

明的凡

资深人士
注册
2012-02-28
消息
13,756
荣誉分数
1,414
声望点数
273
1. 把 liberals 翻译成自由派

自由对应的英语词汇是 freedom。Liberals 的正确翻译是随心所欲派或者放纵私欲派。

当然,liberalism,也就是放纵主义,也并非一无是处。在人类挣脱对错误宗教迷信的束缚的过程中放纵主义有非常巨大的爆发力。

然而,炸药爆炸是以毁灭自己来挣脱束缚,不可取。
 
最后编辑:
2. 把 all men are created equal 翻译成人人生而平等

正确的翻译是”人人被造而平等“。明确支持人作为被造之物,在我们的造物主上帝面前是平等的。至于出身,每个人的背景截然不同,哪来的平等可言?
 
最后编辑:
明神父从政吧, 给我们小范围华人中年男国移民们说有屁用
 
我见过的最差翻译就是《圣经》,次之为安省交通规则考试题。
 
liberals 准确翻译应该是『解放』,解放思想,解放不公,不是自由浪漫。
 
liberals 准确翻译应该是『解放』,解放思想,解放不公,不是自由浪漫。

upload_2018-1-9_12-5-53.png

upload_2018-1-9_12-6-26.png
 
村长很早前就读过圣经

就在书架上,一本英文的,一本中文的。

还有本《转法轮》,在香港首发的时候买的。
 
村长想不想知道你这句话为什么很狂妄兼且无知?

不需要知太多。

你急个啥,我没有说《圣经》如何,我是在说中文翻译。有问题么?

我见过的最差翻译就是《圣经》,次之为安省交通规则考试题。
 
就在书架上,一本英文的,一本中文的。

还有本《转法轮》,在香港首发的时候买的。
村长,明的凡是什么意思?
 
后退
顶部