害人不浅的错误翻译

放纵主义侵蚀加国司法公正之一例:

Convicted sex offender has 90-day jail sentence pushed to May so he can complete semester at U of C


http://www.thegauntlet.ca/convicted...to-may-so-he-can-complete-semester-at-u-of-c/

“Neurauter was sentenced to 90 days in jail after pleading guilty to sexual interference on Jan. 4. When charges were first brought forward in 2016, he also faced a child pornography charge. The mother of the 13-year-old victim said sentencing took over two years in order to “accommodate Neurauter’s busy schedule,” as he missed court dates while playing for his junior hockey team, according to the Calgary Sun.”
 
最后编辑:
摩西过「芦苇海」被翻译成「红海」,服。
https://www.zhihu.com/question/38062029

"All men are created equal" 翻译成「人人生而平等」。把"men" 翻译成"人人",是个伟大创造。女人,黑人,穷人和印第安人都通过神翻译,变成了和华盛顿一样的"men"了。
 
1. 把 liberals 翻译成自由派

自由对应的英语词汇是 freedom。Liberals 的正确翻译是随心所欲派或者放纵私欲派。

当然,liberalism,也就是放纵主义,也并非一无是处。在人类挣脱对错误宗教迷信的束缚的过程中放纵主义有非常巨大的爆发力。

然而,炸药爆炸是以毁灭自己来挣脱束缚,不可取。
楼主自己的看法而已。
我认为大多数人都不这样极端和偏激地看待这个社会的不同党派。民主社会的党派和政府是自由选举、轮流执政的方式,不是你死我活、阶级斗争式的。
 
1. 把 liberals 翻译成自由派

自由对应的英语词汇是 freedom。Liberals 的正确翻译是随心所欲派或者放纵私欲派。

当然,liberalism,也就是放纵主义,也并非一无是处。在人类挣脱对错误宗教迷信的束缚的过程中放纵主义有非常巨大的爆发力。

然而,炸药爆炸是以毁灭自己来挣脱束缚,不可取。


您的意思应该翻译成炸药派?
 
我见过的最差翻译就是《圣经》,次之为安省交通规则考试题。

不需要知太多。

你急个啥,我没有说《圣经》如何,我是在说中文翻译。有问题么?

我见过的最差翻译就是《圣经》,次之为安省交通规则考试题。

1. 你必须懂得原文才能判断翻译的好坏;你懂得古希伯来文和古希腊文吗?
2. 你必须读过所有的圣经翻译版本才能概称“圣经翻译”如何如何。你读过几个翻译版本?或者,你知道总共有多少个不同语言的圣经翻译版本吗?
3.好吧,你现在改口限制在中文译本,也可以。你读过所有的圣经中文翻译版本?
4. 估计你手头的中文版本是和合本。就局限在这个版本来说吧。那可是1890开始、1919成书出版、根据当年的官话翻译的版本。这100多年间汉语的语法特别是流行词汇改变了多少?当年流畅自然的翻译,现在因为中文本身的变迁而变得晦涩难懂的可能性存在吧?你对和合本翻译时代的中文了解多少让你能判断该版本翻译的质量如何?
 
最后编辑:
3. 把 Separation of State and Church 翻译成“政教分离”,被一些人比如说村长荒谬地解读为“政治与宗教分离”甚至”政治与教徒分离“。正确的翻译,当然是“政府与教会(在组织上)的分离”。

另外, 美国宪法修正案中根本没有“Separation of State and Church"。 第一修正案关于宗教信仰的部分是这样说的: "Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof..." ”国会不得制定法律尊崇或者禁止任何宗教派别。“
 
最后编辑:
讲起中文翻译便一肚气,如果不是在外面接触到原文和背后语境,真是被误导一世。

特别痛恨这个把"All men are created equal" 翻译成「人人生而平等」,因为我一路都以为美国建国后,立刻人人平等,白人,黑人,印第安人,富人,穷人,男人和女人一律政治上平等,有选举权。那多么美好。

后来才知道美国的开国元勋设有那么傻,men是有一定财产的白人男性WASP。其他人没有资格称为men(没有资格称为人?),所以不能和WASP平等。这样,美国才能治理,稳定下来。他们是务实的。

Men, person, people 千万别翻译成”人”,应该是”具有某种资格的人”。
 
有一个翻译还是不错的: Trudeau Jr. 小土豆。
 
1. 把 liberals 翻译成自由派

自由对应的英语词汇是 freedom。Liberals 的正确翻译是随心所欲派或者放纵私欲派。
当然,liberalism,也就是放纵主义,也并非一无是处。在人类挣脱对错误宗教迷信的束缚的过程中放纵主义有非常巨大的爆发力。

然而,炸药爆炸是以毁灭自己来挣脱束缚,不可取。
前几届的联邦liberal politicians 并不差。只是土豆,哇。。。
 
没一个好的。
我喜欢Paul Martin.
现在这个土豆,就知道破坏加拿大。
干不出一件好事来。跟他的同党,安省的Wynne 是一丘之貉。
 
后退
顶部