高手帮忙翻译一下这句话

老西对这翻译还是很到家的,把发展、开展译成development较好, Launch有启动之意,把开展译成Launch是不太妥。

飞老不用动词develop,用名词development。那么请拿出整个句子让大家欣赏一下。
 
开展节能低碳环保绿色公路运输活动

国内口号,往往要加上"积极"二字,所以: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动 :D

提醒不要忘记"公路"二字。前面翻译的都漏掉了这两个字。:p
 
如果用这两个动词,直接宾语/名词用什么?:p


可以用operation吧,match “专项活动”的话。撇开原文,觉得project更好。
 
如果用这两个动词,直接宾语/名词用什么?:p

buckwheattobe 已经给出答案了啊:activities。也许也可以用program/project. 当然,activity 比较具体, 更符合英文表达习惯,program/project 比较大和抽象,但可能更符合中国官方译文的习惯。
 
可以用operation吧,match “专项活动”的话。撇开原文,觉得project更好。

活动 = project?

develop an operation?
 
开展节能低碳环保绿色公路运输活动

国内口号,往往要加上"积极"二字,所以: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动 :D

提醒不要忘记"公路"二字。前面翻译的都漏掉了这两个字。:p

又回到本质问题了: 这英文口号是给谁看的?

给领导有给领导的译法(拜托村长了,别再考大伙了) ,给老外又给老外的译法(象go green, go):D
 
buckwheattobe 已经给出答案了啊:activities。也许也可以用program/project. 当然,activity 比较具体, 更符合英文表达习惯,program/project 比较大和抽象,但可能更符合中国官方译文的习惯。


您试验用网上的翻译软件翻译一下看看: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动 :p:D
 
活动 = project?

develop an operation?

当然initiate也不错。

村长,俺不说了吗,如果撇开原文,意译的话感觉project更好,本身就是个project而已。
 
又回到本质问题了: 这英文口号是给谁看的?

给领导有给领导的译法(拜托村长了,别再考大伙了) ,给老外又给老外的译法(象go green, go):D

我从来就不赞成把这个干巴巴的口号翻译到外文,给谁看啊!:flaming:

如果要翻译,要两者兼顾才算高。:p:D
 
如果要翻译,要两者兼顾才算高。:p:D

这个唐大哥,人还没到,就掀起了我村活学活用英格力士活动的高潮。:D

上面这句也请村长顺手给兼顾一下?;)
 
您试验用网上的翻译软件翻译一下看看: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动 :p:D
这个就免了吧,可以想象没什么可读性。
 
后退
顶部