村长及诸位英语高手来比试比试翻译这段英文吧

为什么都用“一个/一名诗人”,而不用“一位诗人”呢?

嗯,“雅”字上面还要再下功夫,至少俺的版本是这个问题。:blowzy::p
 
同意。还是“神奇的”最能传达出那种自嘲意味,同时也符合wonderful的字面本意。
我前面说的“高级的”“了不起的”都是只照顾到字面意义,但对那个自嘲的“韵味”表达得还不够。

对对对,还是“神奇的”最妙。
 
为什么都用“一个/一名诗人”,而不用“一位诗人”呢?

嗯,“雅”字上面还要再下功夫,至少俺的版本是这个问题。:blowzy::p

“雅”字也不体现在这一“位”上。莫言这个“诗人”,笔端下是抨击,揭示的是黑暗,从这个感觉上讲,“位”字失之绵软,“个”字特立独行,蛮好。
 
哈,那我会翻成“高级的”或“先进的”。:D 我前面说的“了不起的”也可以。;)

:cool:

“漂亮的邮局”,比“邮局”更忠实。“了不起的邮局”,比“漂亮的邮局”更贴切。
 
:cool:

“漂亮的邮局”,比“邮局”更忠实。

未必。
在口译里,错译通常是比遗漏严重得多的问题,特别是当那个"遗漏”并不至于影响到原文的基本意义的时候。
 
我也来一下:

莫言是一名诗人。他摒弃了一层不变的宣传画似的人物形象,使个体在芸芸众生中得以提升。
借助于尖酸的讥笑和刻薄的讽刺,莫言针砭历史及其谬误,抨击对公权的剥夺以及政治的虚伪。
嬉笑之间,他便揭露了人性中真实存在的阴暗面,几乎是在无意之中发掘出性格极其鲜明的人物形象

:cool::cool::cool:这个翻得也非常好!最后那句和我的想法一样。
 
未必。
在口译里,错译通常是比遗漏严重得多的问题,特别是当那个"遗漏”并不至于影响到原文的基本意义的时候。

噢,那是我无知了。:blowzy:
 
翻译到这儿,原文都忘记了吧。:D

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.
 
翻译到这儿,原文都忘记了吧。:D

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.

村长下次再找个机会让大家把折叠伞的版本再翻成英文试试,说不定又会出来远超这段的神作。:D
 
小篆是不是学过“英文专业”或“中文专业”? 说的很到位,如果是现场口译的话都是很合乎场合的。:cool:
 
谢谢鼓励!觉得楼主“口译恐怕偏重于信达,而笔译则可偏重于达雅”的观点颇有意思。无论口笔译,最重要的可能还是一个“达”字。像诺贝尔文学奖颁奖词这样的内容,原稿措辞必定是字斟句酌,高度凝练,又要有文学评论的特质,所以即使是意译也不一定容易,必须理解到位。

很同意你的说法:无论口笔译,最重要的可能还是一个“达”字。
我说“口译恐怕偏重于信达”是觉得口译没太多的时间去斟酒,去再创作,所以,只能侧重于信达,雅字只能次之。
 
村长下次再找个机会让大家把折叠伞的版本再翻成英文试试,说不定又会出来远超这段的神作。:D

那就如同把圣经翻译成英文,再从英文翻译成汉语。如果再从汉语翻译回去的话,那真就是神经了。:D
 
9声使俺替他翻个跟头,翻得不好只管踹他,不关俺啥事 :D:D:D

一万个人,静默在陈旧了千年的宣传画前,只有一个人走出来,挥舞诗人之手,撕碎了历史扭曲的嘴脸和政治虚伪的假面,嬉戏中揭示人间百态,谈笑间彰显警世哲言,他,就是Mo Yan。

:cool::cool::cool::D:D:D
 
后退
顶部