信神就要信耶稣。必须的。

信神和智力(IQ)成反比的趋势是有科学依据的。
LynnHarveyNyborg-Atheism-IQ.svg

The relationship between countries' belief in a god and average Intelligence Quotient, measured by Lynn, Harvey & Nyborg.[3]
 
我不懂那些, 但是我懂中文啊。我要吃块酱牛肉, 我还非得懂肉牛饲养技术吗? Source是什么我管不着, 但是Target必须读起来通顺有文采啊。

思路都放在文采上,说到底是不信。 信了就能自产自销量天然有机多巴胺,然后就麻倒了,享受了
 
思路都放在文采上,说到底是不信。 信了就能自产自销量天然有机多巴胺,然后就麻倒了,享受了
如果有文采, 别人不信的, 也会多读几遍, 记在心中, 久而久之, 兴许就信了呢。
 
如果有文采, 别人不信的, 也会多读几遍, 记在心中, 久而久之, 兴许就信了呢。
信的人,据说基因上就不同。 有文采,多读几遍, 记在心中, 久而久之,不信还是不信, 就象直男弯不了
 
信的人,据说基因上就不同。 有文采,多读几遍, 记在心中, 久而久之,不信还是不信, 就象直男弯不了
很难讲。。。 。
《岳阳楼记》 《九章. 涉水》 都是我至今还能背诵的文章。

《岳阳楼记》, 我第一次读就很流畅,句句经典, 越读越喜欢, 很顺利就背下来了。

《九章. 涉水》, 我第一次读, 完全读不下来, 有些字都不认识, 尤其是, 在我毫无准备的情况下, 老师让我站到讲台,对着全班读, 那叫一个磕磕绊绊啊, 完全是一个字一个字读下来的。 但是后来读通了, 就觉得文采斐然。里头也是句句经典。


反观中文版圣经, 我也不是第一次读了, 自己读过, 跟别人读过。我跟耶稣哥没仇, 也很尊敬, 但是总之是觉得文字粗陋鄙俗的很。 而且很不通顺。不仅是没有文采的问题, 感觉这本书要么不是中国人写的, 要么写出来不是给中国人读的。

珠玉在前的情况下, 这个中文版圣经就显得实在太有问题了。 中国人信教的大把大把, 文学大拿也为数不少, 难道就不能重新弄个版本吗?

我相信, 如果中文版圣经写的跟《岳阳楼记》一样, 我兴许现在就是个虔诚信徒了。
 
很难讲。。。 。
《岳阳楼记》 《九章. 涉水》 都是我至今还能背诵的文章。

《岳阳楼记》, 我第一次读就很流畅,句句经典, 越读越喜欢, 很顺利就背下来了。

《九章. 涉水》, 我第一次读, 完全读不下来, 有些字都不认识, 尤其是, 在我毫无准备的情况下, 老师让我站到讲台,对着全班读, 那叫一个磕磕绊绊啊, 完全是一个字一个字读下来的。 但是后来读通了, 就觉得文采斐然。里头也是句句经典。


反观中文版圣经, 我也不是第一次读了, 自己读过, 跟别人读过。 但是总之是觉得文字粗陋鄙俗的很。 而且很不通顺。
我相信, 如果中文版圣经写的跟《岳阳楼记》一样, 我兴许现在就是个虔诚信徒了。
圣经以前也读过若干次,中文版真是晦涩难懂。可能最早翻译的是老外做的。文法词法语法章法全无。 当然这些和圣经内容的暴力淫秽和荒诞不经来说, 却是小巫见大巫。
 
圣经以前也读过若干次,中文版真是晦涩难懂。可能最早翻译的是老外做的。文法词法语法章法全无。 当然这些和圣经内容的暴力淫秽和荒诞不经来说, 却是小巫见大巫。
圣经内容且放一边。
先把文字捋顺再说。
 
圣经内容且放一边。
先把文字捋顺再说。
这个我和你不一样了,我主要看内容。谎言写的在美也意在欺骗世人。
 
这个我和你不一样了,我主要看内容。谎言写的在美也意在欺骗世人。
呵呵,
唐玄宗晚年, 李林甫倒台了, 有人跟唐玄宗说, 李林甫其实是个欺上瞒下的坏官。 唐明皇说, 我何尝不知道呢, 我早就知道, 但是他把我糊弄的很舒服啊, 现在要找这么一个人来糊弄我, 却也找不到了。

说白了, 天下人,没人是傻子, 谎言和真话都能看清楚, 心里都跟明镜儿似的,世人只不过是选择自己喜爱的谎言去相信而已。

那么,一样是听听读读的东西, 真假心中都有数, 这时候, 语言的文学性,优美与否, 就起决定性作用了。
 
关键是思想粗陋鄙俗。宣扬精神上的绝对专制,就好比给你上付枷锁,金雕玉砌,你能有多喜欢

圣经内容且放一边。先把文字捋顺再说。
很难讲。。。 。。
 
关键是思想粗陋鄙俗。宣扬精神上的绝对专制,就好比给你上付枷锁,金雕玉砌,你能有多喜欢
思想枷锁, 带与不带, 完全在你自己。 你是你自己的主人, 你那天高兴,选择带, 那就带上好了, 回来洗个澡, 就卸下, 然后也许好几年也不带, 也很正常啊。
下次到了某个聚会, 你带上去party一下, 回来再卸掉, 也没问题啊。

当然, 你要真心喜欢, 常年带着, 也是你的自由。

但是如果这个枷锁特别丑陋难看, 这就让人很难带上了。

所以, 我觉得, 无论如何, 无论这是个枷锁,还是个项链, 首先, 就要把它做好看, 精工细作。 哪怕真的是个枷锁,也是个艺术品。 你这么难看粗鄙, 哪怕有人像我一样, 真心想带上试试的, 被这个文字也给吓退三尺了。
 
圣经内容且放一边。
先把文字捋顺再说。

你这样侃侃而谈很不谦虚,内容也很空洞。
你可以举个例子,比方说中文和合本圣经里具体某段经文翻译(不管是信达雅中的任何一方面)很差劲,如果让你来翻的话怎么写更好。

个人觉得中文和合本的翻译质量是相当高的。
当然,该译本带有清末民初那个文白转折初期的文风。
鲁迅虽然的得地不分,但是照样是文豪。
中文和合本跟马丁路德的德文译本一样,对各自对应的语言(文言文>白话;拉丁文语>德语白话)从文言到白话语文的转折阶段起着至关重要的作用。

参考链接:
《官话和合本圣经》的成功翻译及其对中国新文学的影响
http://www.cclaf.org/home.php?mod=space&uid=47&do=blog&id=116
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
https://t2.shwchurch.org/2012/09/19/延误与错失-白话文运动与和合本《圣经》/
 
你这样侃侃而谈很不谦虚,内容也很空洞。
你可以举个例子,比方说中文和合本圣经里具体某段经文翻译(不管是信达雅中的任何一方面)很差劲,如果让你来翻的话怎么写更好。

个人觉得中文和合本的翻译质量是相当高的。
当然,该译本带有清末民初那个文白转折初期的文风。
鲁迅虽然的得地不分,但是照样是文豪。
中文和合本跟马丁路德的德文译本一样,对各自对应的语言(文言文>白话;拉丁文语>德语白话)从文言到白话语文的转折阶段起着至关重要的作用。

参考链接:
《官话和合本圣经》的成功翻译及其对中国新文学的影响
http://www.cclaf.org/home.php?mod=space&uid=47&do=blog&id=116
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
https://t2.shwchurch.org/2012/09/19/延误与错失-白话文运动与和合本《圣经》/
这个东西, 就跟上饭馆吃菜一样, 谈不上谦虚不谦虚。
我是个食客, 你是开饭店的, 端出来的饭菜好吃不好吃, 作为食客,难道还不能评价两句吗?
非要说好吃?哪怕觉得不好吃, 也硬要说好吃? 没这个道理吧。

你开饭店的, 听到食客说不好吃, 就跳出来说:你很不谦虚, 你知道这道菜是我请了马丁路德那里的大厨子, 以及梵蒂冈的大师傅, 精心调理而成, 里头添加了德文白话作为佐料, 而且,入选了菜谱《官话和合本圣经》, 你既然说不好吃, 那你倒是露两手, 做几道小菜,让我们尝尝啊。。。。。

这就不像话了, 我一个食客,管你那些? 吃到不好吃的东西, 说两句, 难道非要是比你更高明的厨子, 才有资格说不好吃吗?我自己的嘴巴尝菜,自己不能说, 非要被你管着说?
你这倒是叫“谦虚”?

那我摆明了:我就是觉得你这道菜不好吃, 我吃过比你更好吃的,味道比你好, 但是, 爷们儿还就是没下过厨房,不会做菜。 但架不住咱尝过好吃的啊。

其实啊, 你顶多来一句:不好吃你丫就别吃呗 。 这倒是还有些道理。
但你非要食客自己做道菜来跟你大师傅比划比划, 才有资格品评好吃不好吃, 这就是你们的道理吗?
话说回来了, 我要是自己能做菜, 做的还比你好吃, 我犯得着下你这馆子吗?
 
很难讲。。。 。
《岳阳楼记》 《九章. 涉水》 都是我至今还能背诵的文章。

《岳阳楼记》, 我第一次读就很流畅,句句经典, 越读越喜欢, 很顺利就背下来了。

《九章. 涉水》, 我第一次读, 完全读不下来, 有些字都不认识, 尤其是, 在我毫无准备的情况下, 老师让我站到讲台,对着全班读, 那叫一个磕磕绊绊啊, 完全是一个字一个字读下来的。 但是后来读通了, 就觉得文采斐然。里头也是句句经典。


反观中文版圣经, 我也不是第一次读了, 自己读过, 跟别人读过。我跟耶稣哥没仇, 也很尊敬, 但是总之是觉得文字粗陋鄙俗的很。 而且很不通顺。不仅是没有文采的问题, 感觉这本书要么不是中国人写的, 要么写出来不是给中国人读的。

珠玉在前的情况下, 这个中文版圣经就显得实在太有问题了。 中国人信教的大把大把, 文学大拿也为数不少, 难道就不能重新弄个版本吗?

我相信, 如果中文版圣经写的跟《岳阳楼记》一样, 我兴许现在就是个虔诚信徒了。
圣经本来就色情、暴力、恶毒,怎么可能写成优美的文章呢?
 
很难讲。。。 。
《岳阳楼记》 《九章. 涉水》 都是我至今还能背诵的文章。

《岳阳楼记》, 我第一次读就很流畅,句句经典, 越读越喜欢, 很顺利就背下来了。

《九章. 涉水》, 我第一次读, 完全读不下来, 有些字都不认识, 尤其是, 在我毫无准备的情况下, 老师让我站到讲台,对着全班读, 那叫一个磕磕绊绊啊, 完全是一个字一个字读下来的。 但是后来读通了, 就觉得文采斐然。里头也是句句经典。


反观中文版圣经, 我也不是第一次读了, 自己读过, 跟别人读过。我跟耶稣哥没仇, 也很尊敬, 但是总之是觉得文字粗陋鄙俗的很。 而且很不通顺。不仅是没有文采的问题, 感觉这本书要么不是中国人写的, 要么写出来不是给中国人读的。

珠玉在前的情况下, 这个中文版圣经就显得实在太有问题了。 中国人信教的大把大把, 文学大拿也为数不少, 难道就不能重新弄个版本吗?

我相信, 如果中文版圣经写的跟《岳阳楼记》一样, 我兴许现在就是个虔诚信徒了。
你怎么把耶稣恶毒的诅咒翻译得优美一点呢?
马太福音 18:6 “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
 
后退
顶部