Canada rebuffs Chinese warnings of ‘repercussions’

卢是用中文说的, 然后CBC翻译的?
还是, 卢直接就用英文说的?
或者是卢自己带的翻译说的?
看了前面丽丽猫贴的视频,应该是卢自己带的翻译说的。
很奇怪的是在Global News这个长视频里,“but I’m sure there will be repercussions”这半句话被掐掉了,使得前后句子都衔接得很奇怪。CBC的视频里保留了这句话。
难道Global News 在帮大使polish,把太搓火的悄悄掐掉?:eek:
 
最后一句很重要,转土豆同志 ......
不知道大使为啥非要说那句话,也许他本不想威胁,但那句话译成英文就是威胁的味道。:(
 
不知道大使为啥非要说那句话,也许他本不想威胁,但那句话译成英文就是威胁的味道。:(
在我们文化和中文里,这是很轻描淡写,无足轻重,说了等于没说的一句废话。在西方,就是bully。我周边好几对中西联姻的夫妻就是这样离婚的:mad:
 
在我们文化和中文里,这是很轻描淡写,无足轻重,说了等于没说的一句废话。在西方,就是bully。
大使不应该不懂西方文化和中国文化的差异……那句话就是画蛇添足,回答记者提问,难道像考试一样必须在答案中严格对照问题说吗?:shy::rolleyes:
 
大使不应该不懂西方文化和中国文化的差异……那句话就是画蛇添足,回答记者提问,难道像考试一样必须在答案中严格对照问题说吗?:shy::rolleyes:
而且他选的用词含义很深啊!
他可没用普通的Consequences
 
大使不应该不懂西方文化和中国文化的差异……那句话就是画蛇添足,回答记者提问,难道像考试一样必须在答案中严格对照问题说吗?:shy::rolleyes:
大使回国也要写述职报告,说话多少也要符合中国文化。按西方文化弱绵绵地讲,立马可以卷铺盖回国了:D
 
首先,中国是个很大的主体。他代表的是13多亿中国人。中共并不能代表中国人(虽然,他习惯了代表我们)。就像你可以觉得这届加拿大政府从内政外交都很愚蠢,但你不会说加拿大人真丢脸。其次,要比耍流氓,美国也是名列前茅。国与国之间讲利益。至于是威胁,妥协,懦弱,强硬那都只是表象。作为中国人,我还是很自豪的。只能说官方发言欠妥,无意于局势。
 
大使回国也要写述职报告,说话多少也要符合中国文化。按西方文化弱绵绵地讲,立马可以卷铺盖回国了:D
虾说,中西文化都可以硬邦邦地讲……比如记者问“禁了蛙伟会有什么后果”,回答“无可奉告”,:buttrock::buttrock:多硬气,也不会被CBC整出威胁的意思来了。:monster:
 
首先,中国是个很大的主体。他代表的是13多亿中国人。中共并不能代表中国人(虽然,他习惯了代表我们)。就像你可以觉得这届加拿大政府从内政外交都很愚蠢,但你不会说加拿大人真丢脸。其次,要比耍流氓,美国也是名列前茅。国与国之间讲利益。至于是威胁,妥协,懦弱,强硬那都只是表象。作为中国人,我还是很自豪的。只能说官方发言欠妥,无意于局势
 
而且他选的用词含义很深啊!
他可没用普通的Consequences
找不到包含记者提问的视频,不知道是不是华尔街日报那个记者提问时先用的这个词,大使就沿用来回答了,翻译就沿用来翻译了……总之,像是记者刁钻了一下,大使就栽进去了:crying:
 
无意于局势, 是说此人对这个局势没有什么兴趣。 比如, 无意于仕途、无意于科考。。。
无益于局势, 是说这么说, 或者这么做, 对局势没有什么好处, 甚至还有些许坏处。

意思不一样的。
 
找不到包含记者提问的视频,不知道是不是华尔街日报那个记者提问时先用的这个词,大使就沿用来回答了,翻译就沿用来翻译了……总之,像是记者刁钻了一下,大使就栽进去了:crying:
所以我说, 是大师自己,或者自己带来的翻译, 有意这么翻译, 让加拿大人“听话听音,锣鼓听声”
还是,大师自己的意思可能只是非常common的一个 consequence, 但是新闻机构在选词的时候选择了repercussions ,而不是consequences
 
无意于局势, 是说此人对这个局势没有什么兴趣。 比如, 无意于仕途、无意于科考。。。
无益于局势, 是说这么说, 或者这么做, 对局势没有什么好处, 甚至还有些许坏处。

意思不一样的。
没有意识到局势的动荡,无意于局势
 
后退
顶部