高手帮忙翻译一下这句话

我从来就不赞成把这个干巴巴的口号翻译到外文,给谁看啊!:flaming:

如果要翻译,要两者兼顾才算高。:p:D


就是啊,有本事,你们把它翻译成法语:D:D:D
 
建议把"开展...活动"翻译为"carry out ... activities."。
 
请翻译:
"掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮"
 
就是啊,有本事,你们把它翻译成法语:D:D:D

Énergétique et des activités de transport routier vert faible teneur en carbone.
 
请翻译:
"掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮"

:D:D

我就不信整不死那个西村长
 
我从来就不赞成把这个干巴巴的口号翻译到外文,给谁看啊!:flaming:

如果要翻译,要两者兼顾才算高。:p:D

两者兼顾,太难,否则怎会让“three represents” 成为官方模板。

出个题考验下村长、西迈砖家以及各路高手,知否多年前的“爱国卫生运动”是如何译的?
 
请翻译:
"掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮"
抛语引砖,我先来段给鸠山的翻译。
オフ道路交通は、緑の環境保護のクライマックスの省エネ低炭素輸送具体的な活動を実施する
 
最近google英翻中提高很多,不信你去试试。

我还是不信,除非哪天电脑真的可以象人脑一样有自主思维能力了,我才信。
 
:D:D

我就不信整不死那个西村长

掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮

That was easy: Lift the road transport energy and low carbon green transport activity of climax. :p:D:D
 
我还是不信,除非哪天电脑真的可以象人脑一样有自主思维能力了,我才信。

:cool::cool:

掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮

That was easy: Lift the road transport energy and low carbon green transport activity of climax. :p:D:D
 
抛语引砖,我先来段给鸠山的翻译。
オフ道路交通は、緑の環境保護のクライマックスの省エネ低炭素輸送具体的な活動を実施する

活動を実施

:cool:

carry out ... activities
 
后退
顶部