高手帮忙翻译一下这句话

:D:D

我就不信整不死那个西村长

应该加个字:
掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮
 
应该加个字:
掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮

高潮就高潮,为何要强调新高潮啊:blink:
 
高潮就高潮,为何要强调新高潮啊:blink:
应该加个字:
掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮

你没见过世面。;) 村长已经很含蓄了,你再看看下面这个:

让我们再一次掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮。 :D

让我们不断地掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮。 :D

老外们早就倒了,也就有点汉语文化基础的人还能勉强没吐。
 
你没见过世面。;) 村长已经很含蓄了,你再看看下面这个:

让我们再一次掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮。 :D

让我们不断地掀起公路运输开展节能低碳环保绿色运输专项活动的高潮。 :D

老外们早就倒了,也就有点汉语文化基础的人还能勉强没吐。


是晕,全是名词堆彻
简单点,就成:让我们不断地掀起高潮

这个字害人
我们南方人北京话不过硬,前鼻音后鼻音分不大清爽
XIN高潮 XING高潮,容易误解:blowzy: 还不断地,太少儿不宜了:mad:
 
是晕,全是名词堆彻
简单点,就成:让我们不断地掀起高潮

这个字害人
我们南方人北京话不过硬,前鼻音后鼻音分不大清爽
XIN高潮 XING高潮,容易误解:blowzy: 还不断地,太少儿不宜了:mad:

现在国内就追求那效果,您明显的落伍了
 
楼上翻译得不错。各位都尝试翻译一下。

参照这个中文来翻译: 开展节能低碳环保绿色公路运输活动[开展节能 、低碳 、环保/绿色公路运输活动]

提示:个人觉得"开展"翻译成development不好。

我怎么觉得您改的中文句子和LZ原文稍有不同,

LZ讲公路运输(这是个部门,或单位的名字,一定要强调)开展节能低碳环保绿色运输活动。

您改的主语没了,您把公路运输加中间了,谁开展,谁搞活动?搞运输的也许有其他部门或单位。
 
我怎么觉得您改的中文句子和LZ原文稍有不同,

LZ讲公路运输(这是个部门,或单位的名字,一定要强调)开展节能低碳环保绿色运输活动。

您改的主语没了,您把公路运输加中间了,谁开展,谁搞活动?搞运输的也许有其他部门或单位。

从文法上说,您是对的。

可您如果看看国内那口号,有几个有主语的?所以,您这杠抬断了。:p:D
 
抛语引砖,我先来段给鸠山的翻译。
オフ道路交通は、緑の環境保護のクライマックスの省エネ低炭素輸送具体的な活動を実施する

李玉和肯定读不懂了,只好把妈妈的酒喝了。:mad:
 
就是 公路运输部门开展节能,低碳,环保,绿色运输的专项活动
To implement an (the) energy conservation and low carbon transport plan in the road sector.

或者,to execute a plan, or to develop a strategy, or to initiate a program, ...

这要看到底你这专项活动是什么样的活动。中文“活动”的含义很广,英文相对要比较具体一些。另外,“节能和低碳”说明了“环保和绿色”的具体内容,英文里一般不会再重复了。
 
同志们,我错了,不该挖这个坑,你们也太好了
 
同志们,我错了,不该挖这个坑,你们也太好了

这就是您不厚道了。

有人提醒我上当了,我还不以为然。看来,我是掉您这深坑了。

真有具有大智慧的人啊。:blowzy:

小唐的问题最好由我们村的西迈来回答。;)

我强烈同意!

承认自己上当了?:D:D:D

上谁的当?怎么可能?:blowzy::p:D

那你就哑巴吃黄连吧。:p
 
哈哈,村长,我昨晚是真的需要翻译的。
你们也太热情了,我下礼拜去渥太华,想吃热狗,哪里买呀。
 
后退
顶部