精华 小学生诗文集

Ashikaga-Flower-Park-Japan.jpg


Dreams


New flowers blossom on old branch
O Dreams for the shining stars
Be free be high as the clouds

Who'll dream to be the forest trees
As dense as tall they can be
Let streams, let birds all get through

One day we'll leave the shiny clouds
Let flowers decorate the ground
Clear moon will be our home
Far beyond mountains and skies





群花艳放旧枝间
请问花儿可有梦
梦想放飞在云间

谁作林中一棵树
那怕树高叶儿密
不碍小溪鸟儿过

终有一天別浮云
尘花尽落地上衣
一轮明月是吾家
超然万山天际间
 
浏览附件339950
Memory


A seagull flying alone
Shadow formed and disappeared
The ocean will remember

A lion's roar so loud and proud
Soon swallowed by the deep night silence
The jungle will remember

Remember me not
But all the moments with you
I'll always remember


惦记


海鸥踏浪飞过
倩影来如电去如风
碧海会惦记

狮子傲吼震天
顷间融入静夜的深沉
林子会惦记

至于妳
已化为我的生命
我还惦记谁?


Across the horizon
Waves rolling forward ceaseless
Smashing the shore relentless
Spindrift streaming with no aim
An ocean of ripples in gleaming pain

Lonely seagull gliding, feathers flipping
His eyes, a scene begone, flashing
Forget me not
Moments of you and me together
Still deep in the heart
Diamonds ever gleaming stars
乱跟一个 :)
 
Across the horizon
Waves rolling forward ceaseless
Smashing the shore relentless
Spindrift streaming restless
An ocean of ripples gleaming endless

Lonely seagull gliding against the wind, feathers flipping
His eyes, a scene from a while ago, flashing
Forget me not
Moments of you and me together
Still deep in my heart
Diamonds gleaming forever
乱跟一个 :)
画面很丰富
想要表達的感情很深
不错不错, 顶!;)

感觉你和我剛相反, 中文诗可能比英文诗更如魚得水;)
试试也写中文诗,不单写英文
你会有多些体会的:)

我这一兩天的体会是中文诗用词含意比英文字丰富多。用英文诗表達同样的內容, 诗会更长, 一不小心便变累赘了, 所以现在我英文诗比中文更简单,功力未夠:oops:

不过好象英文诗和中文诗中心思想可以一样, 但意境感觉卻不同,各有味道吧??

我也是初学,也不知是否正确,
呼唤一下青草mm來指点一下:):)
 
画面很丰富
想要表達的感情很深
不错不错, 顶!;)

感觉你和我剛相反, 中文诗可能比英文诗更如魚得水;)
试试也写中文诗,不单写英文
你会有多些体会的:)

我这一兩天的体会是中文诗用词含意比英文字丰富多。用英文诗表達同样的內容, 诗会更长, 一不小心便变累赘了。

我也是初学,也不知是否正确,
呼唤一下青草MM來指点一下:):)


哈,就被看穿了,谢谢提点,写 ;) 我借题练手,语言各有特点,一个语言起头就不回头。是中文顺手,不过写诗一样初级。是玩,所以马虎些,认真起来要好好加工。中文是最简洁的 :)
 
哈,就被看穿了,谢谢提点,写 ;) 我借题练手,语言各有特点,一个语言起头就不回头。是中文顺手,不过写诗一样初级。是玩,所以马虎些,认真起来要好好加工。中文是最简洁的 :)
是呵, 中文真的又简洁又优美:)
 
我这一兩天的体会是中文诗用词含意比英文字丰富多。用英文诗表達同样的內容, 诗会更长, 一不小心便变累赘了, 所以现在我英文诗比中文更简单,功力未夠:oops:
不过好象英文诗和中文诗中心思想可以一样, 但意境感觉卻不同,各有味道吧??
我也是初学,也不知是否正确,
呼唤一下青草mm來指点一下:):)
cheerup你好!周末也不让人歇?知道我经不住呼唤,哈?;) 多写几句回应一下这么用功好学的诗坛新秀哈!:D

咱不敢指点。学无止境,在诗歌长河里,我亦刚自源头出发,一同漂流吧。

诗歌这门艺术,简单几句不可说清道明。其种类繁多,无论中文、英文,都可分门别类做大学课程来修习。叙事诗、抒情诗、格律诗、自由诗、古典诗、现代诗、三行短诗、千行长诗等等。每个人个人生活经历不同,阅读经历不同,对生活的理解程度不同,都会对诗歌的理解产生不同影响。我简单给你说说我个人对诗歌的认识,好吧?我不是学者,只凭经验和感觉说话,不成理论。

个人认为,诗歌的美,从情感上讲,贵在有感而发,字句中应凝聚内心感情和焦点情绪。从技术上讲,应该字少义多、辞约意丰。白话说就是丰富的内蕴隐含在简单的词句里。

一首诗的好坏,没有统一标准,有人爱含蓄,喜欢似懂非懂说不清道不明的诗歌,有人就爱一看就懂韵律优美的白话诗。几年前赵丽华的分行说话诗“梨花体”,不是也红极一时?是会说话就写得来的那种诗,你可以在网上查到。我却怎么都爱不起来那样颠覆美感和含蓄感的诗歌。

英文诗和中文诗从诗歌意境和技巧上讲是相通的,甚至是相同的,人类的情感共性在语言上的反映是类似的。不同语种对语言的运用和掌控则因人而异。我没有cheerup你那样鲜明的感觉。

中文现代诗和英文现代诗,可以同样罗嗦,也可以同样简洁。但如果你把英文诗翻成中文古诗词,就会差别显著,同理,把我们古诗词翻成英文,只能意译,文字的格律美感和一字一词的丰富内蕴感几乎无法保留。我们的古文一“字”真的可能会比英文一句话的内蕴都丰富,但反之亦然,英文的美感在翻成中文时也会丧失或走样儿。比如“make sense”这词,Google translate翻成“有意义”,我觉得根本没有表达了英文中的意思。倒是“对劲儿”“是那么回事儿”更贴切些,但还是不能确切地表达“make sense”的丰富内涵,是不?

个人经验方面,我想写中文诗的时候,就写中文诗,不去翻译成英文。想写英文诗的时候就写英文诗,也不翻成中文。保持写诗时内心的语言感觉和情绪,感觉很好。大多时候我想写英文诗的时候,是想不起来中文的,同样,写中文诗的时候,我也想不到英文。当然我的英文诗写的并不多,写的时候,也会常常用词不当,毕竟是第二语言,过后需要多些修改润色的时间。

曾把一首英文诗放在网上,有网友热心拿去翻译,翻的却实在与原诗原意偏离,我不愿扫兴,其心可贵,夸那中文诗好。其实那好已经不是我英文诗的好,已经是他自己的中文诗的好了。后来,我详细解释英文诗的创作背景和原意,他就改得不错了。我却知道如果直接写中文诗,我断不会如此写。如果我自己翻译,也不会翻成这样,我却完全没有心情去翻译,因为写的时候心境就是那英文的状态,翻它做甚?给你贴上来我这英文诗,和他两次不同的翻译,让你感觉感觉其差别。

另:你现在中英文同时写,不错,一同进步,写多了,自然越写越好。实践出真知。

赞一下你的热情和才情,真不错!如果你真想听我建议,就一条:多读多写。英文诗和中文诗都读,想写什么就写什么。一定会受益匪浅。写的好坏有什么要紧?文字是情感与生活的载体,写着本身就十分美好。做自己喜欢的事儿,快乐来自内心,评价它好它坏,有什么重要?过眼云烟吧。

Outside the reptile zoo
Dudu

Crickets chat in the bush
Wordless voices traveling around
Wind talks, grass sings, flys fly in
A baby’s cry in a cradle, tender and weak
A memory stays with me in an open window car
Your happy laughter behind the door of the zoo
Shaking my thought to love
My Black hair Rapunzel, dancing in my heart

You grow and grow and grow big
Big is a wrong word in this giant world
But a precise form in my arm
Love, stores in my hugs and never goes far
No matter how old I become
No matter how tall you are

Mind floating between you and me
Baby, my little pacific snake
Sings a hissing song, always
Low and soft, shy and hold on
Never complains and shouts out, even
Your grievance becomes tear river flows long

Your tenderness is as strong as a layer of sticky tar
Crawling over your age alone when 10 years gone
Lengthening wrinkles on my forehead
Erasing your innocence and having fun
You are that dim star hiding under sun

How many years will you stay with us
Wind whispers: It’s as short as your lovely blink
Don’t go baby, we won’t let you go
Even life is not long enough
For me to write you a song

Holding your hands in the zoo
Daddy drowned his heart in your laughter
Touching your happiness in the car
Mommy reviews a story of you as my forever star

A Saturday afternoon on September the first
Sky is pure blue, leaves are juicy green
I put a poem of you in my cup
Drink it slowly, in an open window car

网友第一次的中文翻译:

Crickets chat in the bush
蟋蟀在草丛中交谈
Wordless voices traveling around
不解其意,却响声一片。
Wind talks, grass sings, flys fly in
风在轻述,草在低吟,苍蝇飞来又飞走
A baby’s cry in a cradle, tender and weak
一个婴儿在摇篮里啼哭,微弱而轻柔
A memory stays with me in an open window car
我思绪飘缈,独自坐在,一个开着窗的汽里
Your happy laughter behind the door of the zoo
望着你躲在动物园的门后,一个人笑着
Shaking my thought to love
你的笑声摇动着我的柔情
My Black hair Rapunzel, dancing in my heart
我黑色的发髻,随风在心中起舞

You grow and grow and grow big
你一点一点变大
Big is a wrong word in this giant world
大在这恢宏的世界也许用得不妥
But a precise form in my arm
却正好能让我把你拥入怀中
Love, stores in my hugs and never goes far
爱,于是在我的怀里永驻
No matter how old I become
无论我变得多老
No matter how tall you are
无论你长得多高

Mind floating between you and me
我们望着,秋波在你我间荡漾,
Baby, my little pacific snake
亲爱的,我的小花蛇
Sings a hissing song, always
唱一首歌吧,不要停下来
Low and soft, shy and hold on
如缠绵私语,低回婉转
Never complains and shouts out, even
永远不要抱怨,悲叹
Your grievance becomes tear river flows long
即使你的哀怨变成泪水,如小河涓涓
Your tenderness is as strong as a layer of sticky tar
纵然你的柔情如厚厚的一层油毡

Crawling over your age alone when 10 years gone
相伴十载
Lengthening wrinkles on my forehead
皱纹已爬上我的额头
Erasing your innocence and having fun
你也已不再是童真少年
You are that dim star hiding under sun
但你仍是太阳下,我朦胧的星
How many years will you stay with us
你会在我这里呆多久?
Wind whispers: It’s as short as your lovely blink
风在窃窃私语:短暂如你的回眸
Don’t go baby, we won’t let you go
不要,亲爱的,我不想让你走
Even life is not long enough
即使生命短暂
For me to write you a song
请等我给你写首歌
Holding your hands in the zoo
握住你的手,在这动物园里
Daddy drowned his heart in your laughter
爸爸已沉浸在你的笑声里
Touching your happiness in the car
在车中感受到你的幸福
Mommy reviews a story of you as my forever star
妈妈在回想你的故事,我心中永远的star
A Saturday afternoon outside a tiny zoo
一个周末下午,小小动物园的门外
Sky is pure blue, leaves are juicy green
天纯蓝,绿叶娇嫩欲滴
I put a poem of you in my cup
我为你写首诗,放在我的杯里
Drink it slowly, in an open window car
慢慢品着,在一个开着窗的汽里

网友理解背景后改动的成稿:

蟋蟀在草丛中交谈
不解其意,却响声一片。
风在轻述,草在低吟,苍蝇飞来又飞走
一个婴儿在摇篮里啼哭,微弱而轻柔
我思绪飘缈,独自坐在,一个开着窗的车里
望着你躲在动物园的门后,笑着
你的笑声摇动着我的柔情
你黑色的长发,也在我心中,随风起舞,

你慢慢长大
大,在这成人的世界里也许用得不妥
却正好能让我把你拥入怀中
爱,于是在我的怀里永驻
无论我变得多老
无论你长得多高

我们望着,爱意在你我间荡漾,
亲爱的,我的小花蛇
唱一首歌吧,不要停下来
如细语,低回婉转
永远不要抱怨,感伤
即使你的感伤变成泪水,如小河涓涓
你的柔情也会变成厚厚的一层油毡
十年过去
皱纹已爬上我的额头
岁月也在洗礼你的天真,快乐的童年
但你仍是太阳下,我闪耀的星啊
你会在我这里驻留多久?
风在窃窃私语:短暂如你的回眸
不要,宝贝,我不想让你走
即使生命如此短暂
请等我给你写首歌吧
握住你的手,在这动物园里
爸爸已沉醉在你的笑声里
而我在车中,也感受到了你们的幸福
回想着你童年的故事,我心中永远的star
一个周末下午,小小动物园的门外
天纯蓝,绿叶娇嫩欲滴
我为你写了这首诗,放在我的杯里
慢慢品着,在一个开着窗的车里
 
呵呵, 乐死我了;)
妳的解说又详尽又有实例, 象活的教科書, 受用不浅。新手看了,会走少很多弯路,太多谢了:):)

Oh. I love this poem very much!
长但意丰词美又有口感
诗越长越难写,拜服;)

对,我们多写,不好也变好,不过真的要有时间:(
 
bufferfly chysalis.png

Beauty of stillness

Plucking chrysanthemums in garden,
see a butterfly chrysalis resting under a leaf.
Stillness awaits beauty
 
浏览附件340229

Dreams


New flowers blossom on old branch
O Dreams for the shining stars
Be free be high as the clouds

Who'll dream to be the forest trees
As dense as tall they can be
Let streams, let birds all get through

One day we'll leave the shiny clouds
Let flowers decorate the ground
Clear moon will be our home
Far beyond mountains and skies





群花艳放旧枝间
请问花儿可有梦
梦想放飞在云间

谁作林中一棵树
那怕树高叶儿密
不碍小溪鸟儿过

终有一天別浮云
尘花尽落地上衣
一轮明月是吾家
超然万山天际间


红花绮梦飞云汉
青鸟鸣溪影绿峦
怎奈浮香总落弃
心随月静凌千山

写几句中文的 :)
 
呵呵, 乐死我了;)
妳的解说又详尽又有实例, 象活的教科書, 受用不浅。新手看了,会走少很多弯路,太多谢了:):)

Oh. I love this poem very much!
长但意丰词美又有口感
诗越长越难写,拜服;)

对,我们多写,不好也变好,不过真的要有时间:(

多谢青草地老师评论示范,受益不费钱 :)
 
Silent beauty


Plucking chrysanthemums in garden,
see a pupa resting under a leaf
Silence awaits beauty

笑s了,who is beauty? pupa,chrysanthemums ,or Cheerup?
 
笑s了,who is beauty? pupa,chrysanthemums ,or Cheerup?
Beauty will reach its climax when caterpillar has transformed into a beautiful butterfly that bursts open the pupa ;)
 
红花绮梦飞云汉
青鸟鸣溪影绿峦
怎奈浮香总落弃
心随月静凌千山

写几句中文的 :)
Wow, 中文诗很棒:)
你是指我诗是想表達因浮香落弃而寒梅傲雪喑自香?
我诗是想写三种梦想:红尘梦,宽大志,出尘心。又或许只是二梦:红尘梦,高大志,但二者都是浮云外衣,还不及超世之洒脱。说说下我也糊涂了, 不知我当时想写什么;)
不过你这样解好象也通:)
 
Wow, 中文诗很棒:)
你是指我诗是想表達因浮香落弃而寒梅傲雪喑自香?
我诗是想写三种梦想:红尘梦,宽大志,出尘心。又或许只是二梦:红尘梦,高大志,但二者都是浮云外衣,还不及超世之洒脱。说说下我也糊涂了, 不知我当时想写什么;)
不过你这样解好象也通:)
见笑啦,还有几句想不出新意,就先免啦:p
吓一跳!o_O 哪有那么复杂,没想那么多,只想说花香入泥浮云烟散的惆怅。看,我就没认出高大志来。
没有主意的时候,解题胡乱发挥而已, 像写命题作文, 或可付之一笑, for a cheer-up。你的主意真多呀, 佩服。 :)
 
后退
顶部