快乐兔进来, 茉莉也来看看

A man's work reveals him. In social intercourse he gives you the surface that he wishes the world to accept, and you can only gain a true knowledge of him by inferences from little actions, of which he is unconscious, and from fleeting expressions, which cross his face unknown to him. Sometimes people carry to such perfection the mask they have assumed that in due course they actually become the person they seem.

人类太复杂了,还是兔族好:D:D:D
仔细体会,又有别味,想起 <红楼梦>>中的 “假做真时真亦假,无为有处有还无”.
以假当真,真的就变为假的了,以虚无当真有,真有的也就成虚无的了.
 
夜深人静了,偶泡上好茶,看书来了
 
A man's work reveals him. In social intercourse he gives you the surface that he wishes the world to accept, and you can only gain a true knowledge of him by inferences from little actions, of which he is unconscious, and from fleeting expressions, which cross his face unknown to him. Sometimes people carry to such perfection the mask they have assumed that in due course they actually become the person they seem.

人类太复杂了,还是兔族好:D:D:D
仔细体会,又有别味,想起 <红楼梦>>中的 “假做真时真亦假,无为有处有还无”.
以假当真,真的就变为假的了,以虚无当真有,真有的也就成虚无的了.


哈哈,看来偶和毛姆有共同认识呀,同意这个~~这个就是俺的豌豆公主想说的。。。
 
这两段说明了S对爱情和女人的态度。虽然不见得是高更的态度,也是一部分艺术家的态度,如毕加索,张大千,刘海粟。古今中外入画的女子却难得有几个好命的。

我觉得做任何一个有强烈追求的人的妻子,都不是个容易的事情,必须承担很多牺牲,才能成就另一个人的伟大。这种牺牲,除了要有爱以外,还需要坚强,坚持,坚韧,坚忍,才能持之以恒的走下去。不是一般女子能做到的。女子大多柔弱些。

但是反过来呢,能走进这些人的女子烟花般的存在,很多时候丰富了他们的阅历和灵魂,也给他们带来了各种灵感,这种灵感在绘画,音乐中尤其常见。也算一种成全吧,呵呵。
 
But in his book or his picture the real man delivers himself defenceless.

呵呵,的确是这个感觉,写东西仿佛是把自己赤裸裸的放出来。我比较佩服敢写的的深刻的人的,需要多大勇气啊。。。偶太懦弱了,所以注定成不了一个作家:D
 
First of all I was taken aback by what seemed to me the clumsiness of his technique. Accustomed to the drawing of the old masters, and convinced that Ingres was the greatest draughtsman of recent times, I thought that Strickland drew very badly. I knew nothing of the simplification at which he aimed. I remember a still-life of oranges on a plate, and I was bothered because the plate was not round and the oranges were lop-sided. The portraits were a little larger than life-size, and this gave them an ungainly look. To my eyes the faces looked like caricatures. They were painted in a way that was entirely new to me. The landscapes puzzled me even more. There were two or three pictures of the forest at Fontainebleau and several of streets in Paris: my first feeling was that they might have been painted by a drunken cabdriver. I was perfectly bewildered. The colour seemed to me extraordinarily crude. It passed through my mind that the whole thing was a stupendous, incomprehensible farce. Now that I look back I am more than ever impressed by Stroeve's acuteness. He saw from the first that here was a revolution in art, and he recognised in its beginnings the genius which now all the world allows.

哈哈,挺真实的,我初看高更的画的时候,也是感觉从色彩,到造型有点象漫画

随便选两张发发
 

附件

  • g09.jpg
    g09.jpg
    33.2 KB · 查看: 40
  • F201011121127149856300094.jpg
    F201011121127149856300094.jpg
    74.9 KB · 查看: 41
Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain. We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them. We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the conversation manual. Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gardener's aunt is in the house

挺喜欢这句的,相识满天下,知己能几人。。。
 
he was a stranger still, and she tried to bind him to herself with pathetic arts. She strove to ensnare him with comfort and would not see that comfort meant nothing to him. She was at pains to get him the things to eat that he liked, and would not see that he was indifferent to food. She was afraid to leave him alone. She pursued him with attentions, and when his passion was dormant sought to excite it, for then at least she had the illusion of holding him. Perhaps she knew with her intelligence that the chains she forged only aroused his instinct of destruction, as the plate-glass window makes your fingers itch for half a brick; but her heart, incapable of reason, made her continue on a course she knew was fatal. She must have been very unhappy. But the blindness of love led her to believe what she wanted to be true, and her love was so great that it seemed impossible to her that it should not in return awake an equal love.


我觉得这段写的挺真实的,很多我认识的画画的人的妻子最终矛盾都是出现在这里。其实对这种灵魂很自由的人来说,既要能生活上照顾好他,又要给他足够的灵魂自由度。要理解他们的灵魂是活在一个不同的非现实的理想社会里,不能妄图用现实的一切来束缚住他们。。。。。选择了这样的人,就要有预期性。。。不能选择这样的人,却又要求他成为另外的人。。。。最后就矛盾了。。。

前些日子看了梁羽生和妻子的一些东西,还是有点感动的,据说梁羽生除了写作外,其他生活能力都特别差,甚至没记性,连家里的楼都认不清楚,他老婆就会在他每晚回家的时候,在阳台上守着,看见他就喊:“先生,你的家在这里。”为了支持他的工作,妻子辞去了自己的工作,做了他的护士,会计,公关,秘书,打点所有生活琐事,并教导三个儿子,才让梁羽生内心踏实,并一心专注创作。

这种老婆才是艺术家的合适人选,有奉献精神,又不侵占他不试图同化他。不过是满不容易的~
 
With Strickland the sexual appetite took a very small place. It was unimportant. It was irksome. His soul aimed elsewhither. He had violent passions, and on occasion desire seized his body so that he was driven to an orgy of lust, but he hated the instincts that robbed him of his self-possession. I think, even, he hated the inevitable partner in his debauchery. When he had regained command over himself, he shuddered at the sight of the woman he had enjoyed. His thoughts floated then serenely in the empyrean, and he felt towards her the horror that perhaps the painted butterfly, hovering about the flowers, feels to the filthy chrysalis from which it has triumphantly emerged.

这段倒是解释了前面关于性的,偶不能理解的那几段。。。。不过为什么偶从高更的画里,一点都感受不到他有这种清教徒的趋势呢。。。。。反而觉得他很有欲望呀。。。。所以偶还是不支持作者的这部分理解。。。。
 
He cared nothing for those things which with most people make life gracious and beautiful.

这让我想起以前接触的有些画家,挺逗的。做画家的就好像都必须着装粗狂才行,可是其实有些人是真的粗狂,但是还有些是拼命打扮成粗狂,哈哈,他们出门要梳洗打扮的时间比我们女生还长呢,才能扮成那种粗狂,想想好笑
 
he was a stranger still, and she tried to bind him to herself with pathetic arts. She strove to ensnare him with comfort and would not see that comfort meant nothing to him. She was at pains to get him the things to eat that he liked, and would not see that he was indifferent to food. She was afraid to leave him alone. She pursued him with attentions, and when his passion was dormant sought to excite it, for then at least she had the illusion of holding him. Perhaps she knew with her intelligence that the chains she forged only aroused his instinct of destruction, as the plate-glass window makes your fingers itch for half a brick; but her heart, incapable of reason, made her continue on a course she knew was fatal. She must have been very unhappy. But the blindness of love led her to believe what she wanted to be true, and her love was so great that it seemed impossible to her that it should not in return awake an equal love.


我觉得这段写的挺真实的,很多我认识的画画的人的妻子最终矛盾都是出现在这里。其实对这种灵魂很自由的人来说,既要能生活上照顾好他,又要给他足够的灵魂自由度。要理解他们的灵魂是活在一个不同的非现实的理想社会里,不能妄图用现实的一切来束缚住他们。。。。。

前些日子看了梁羽生和妻子的一些东西,还是有点感动的,据说梁羽生除了写作外,其他生活能力都特别差,甚至没记性,连家里的楼都认不清楚,他老婆就会在他每晚回家的时候,在阳台上守着,看见他就喊:“先生,你的家在这里。”为了支持他的工作,妻子辞去了自己的工作,做了他的护士,会计,公关,秘书,打点所有生活琐事,并教导三个儿子,才让梁羽生内心踏实,并一心专注创作。

这种老婆才是艺术家的合适人选,有奉献精神,又不侵占他不试图同化他。不过是满不容易的~

梁羽生的老婆还算好做,因为梁羽生大概靠稿费就挣不少钱
高更的老婆比较难做
到了梵高那个境地,就没有人会做他的老婆了
 
He had no such temptation

这句太酷了!真性情~~
 
梁羽生的老婆还算好做,因为梁羽生大概靠稿费就挣不少钱
高更的老婆比较难做
到了梵高那个境地,就没有人会做他的老婆了

哈哈,因为梵高会把老婆的耳朵也割下来?:D
 
精灵读书真认真,严重表扬一下

:blowzy:这本是偶喜欢的书嘛~~~呵呵,而且兔子说的对,这几章作者对高更的人和画都分析挺多的,所以认真读读。其实更多时候偶读书那也是一目十行啊。。。。。:blowzy::blowzy:
 
后退
顶部