- 注册
- 2012-03-06
- 消息
- 8,777
- 荣誉分数
- 1,528
- 声望点数
- 323
3,,
梁宗岱,
对瓦雷里的纯诗理论推崇备至。1924年赴欧洲留学,先后在日内瓦大学、巴黎大学、伯林大学、海德堡大学就读,时长七年之久。留学期间他结识了法国著名文学家罗曼·罗兰,并与诗人保罗瓦雷里成为挚友。梁宗岱游学欧洲各大著名学府,却未攻取任何学位,就是受瓦雷里求学要务实、不慕虚名的建议影响。求学期间梁宗岱十分注意吸收西方文学的精华,努力探索诗歌翻译的手法和技巧。他认为翻译就等于两颗心灵“遥隔着世纪和国界的携手合作
梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》,全部收进由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》,被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”。梁宗岱1957年译完《浮士德》,可是郭沫若有译本在前,没出版社敢出第二本。在“文革”中,译稿《浮士德》、《蒙田试笔》、《莎士比亚十四行诗》被焚,一代才子几乎被“坑”。1983年,梁宗岱翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,已被海外学者认为是最优秀的……
**注: 纯诗就考证至此。 纯诗好像只是一种理想,一种愿望,很难达到。有人说,是永远也达不到滴,,俺也就不想列
梁宗岱,
对瓦雷里的纯诗理论推崇备至。1924年赴欧洲留学,先后在日内瓦大学、巴黎大学、伯林大学、海德堡大学就读,时长七年之久。留学期间他结识了法国著名文学家罗曼·罗兰,并与诗人保罗瓦雷里成为挚友。梁宗岱游学欧洲各大著名学府,却未攻取任何学位,就是受瓦雷里求学要务实、不慕虚名的建议影响。求学期间梁宗岱十分注意吸收西方文学的精华,努力探索诗歌翻译的手法和技巧。他认为翻译就等于两颗心灵“遥隔着世纪和国界的携手合作
梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》,全部收进由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》,被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”。梁宗岱1957年译完《浮士德》,可是郭沫若有译本在前,没出版社敢出第二本。在“文革”中,译稿《浮士德》、《蒙田试笔》、《莎士比亚十四行诗》被焚,一代才子几乎被“坑”。1983年,梁宗岱翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,已被海外学者认为是最优秀的……
**注: 纯诗就考证至此。 纯诗好像只是一种理想,一种愿望,很难达到。有人说,是永远也达不到滴,,俺也就不想列
最后编辑: