这个录像看得我不知说什么

你对鬼的解释是什么?我认为 鬼是一种精神层面的东西,跟圣灵一样。鬼也能帮助你,但害你的时候更多。民间有很多鬼附身的事,圣经中也有很多记录。基督徒靠耶稣基督的名赶鬼,是上帝的应许和给的能力。

给你说个事,我朋友回国, 他与国内的亲人去找一高人算命,算命先生能算得很准,包括他儿子,但就是看不到他太太的命。他们都认为他太太肯定有很不好的事发生,就求他再算, 算命先生还是说没法看到。给他再加钱也说不行。问他为啥他也不说。他太太是 信基督耶稣的(刚刚信,不太明白属灵的事,才去算命的),算命先生算不到他的命,因为他是属神的,算命先生的小鬼是没法看到God所掌管的。我朋友很震惊,他说很有可能灵界的东西他不明白。他开始有时培太太去教会,但还没信。

我是没有灵方面的经历,因为从小不信鬼,也不愿意算命。他们的事也让我有感性认识,开始这方面的学习,当然也有一些经历。但我不是很明白
再犯戒回你一次吧。
你的故事非常可笑。基督徒一方面说自己的鬼是最大的,另一方面把你们的鬼起个中国名字“神”、“上帝”、“道”,把中国的这些统统说成你们的。“神”、“上帝”、“道”这都是中国概念,你们基督徒说自己的鬼是最大的,为什么要偷中国的?
你看佛教,就没有玩儿这种偷梁换柱的骗人把戏。

在偷盗上,穆斯林也比你们强,把他们的鬼起名叫“真主”。
 
再犯戒回你一次吧。
你的故事非常可笑。基督徒一方面说自己的鬼是最大的,另一方面把你们的鬼起个中国名字“神”、“上帝”、“道”,把中国的这些统统说成你们的。“神”、“上帝”、“道”这都是中国概念,你们基督徒说自己的鬼是最大的,为什么要偷中国的?
你看佛教,就没有玩儿这种偷梁换柱的骗人把戏。
我不明白你说什么。 那些名词只是翻译。早期是用亚南文,希伯来文写的。
 
我不明白你说什么。 那些名词只是翻译。早期是用亚南文,希伯来文写的。
基督徒不是简单的翻译,是偷窃。很多基督徒就说中国人在远古时代就信基督教的神、上帝,吃果果地偷窃。
 
在偷盗上,穆斯林也比你们强,把他们的鬼起名叫“真主”。
你知道吗GOD有多少称呼吗?
http://www.baike.com/wiki/耶和华
耶和华(Jehovah),或译雅威、耶威(Yahveh、Yahweh),《圣经·旧约》中天主名字的音译。神的名字是神在《圣经·出埃及记》34:6亲自宣告:“耶和华、耶和华、是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到3.4代。”其含意是“自有永有的”或“成事者”,会使自己的旨意和应许实现。
 
基督徒不是简单的翻译,是偷窃。很多基督徒就说中国人在远古时代就信基督教的神、上帝,吃果果地偷窃。
他们是胡说。 中国人中国人在远古时代就信的神、上帝是广义的,并非雅威-基督教的神、上帝。
 
最后编辑:
你若知谁被鬼付,你让他来找我or牧师就好了,你自己也来看, 不要什么托儿。请你提前告诉我一,二天, 我要禁食的。
你得事先给个‘鬼付’的定义,详解一下症状,否则好不容易送去了,不符合条件麻烦就太大了。我有患脑中风,老年痴呆的亲戚能给处理吗?
 
你得事先给个‘鬼付’的定义,详解一下症状,否则好不容易送去了,不符合条件麻烦就太大了。我有患脑中风,老年痴呆的亲戚能给处理吗?
我有患脑中风,老年痴呆的亲戚能给处理吗?是病,不是鬼, 可为他们祷告。若下次有这样的聚会, 我通知你。我也有这方面的资料,他们也可自己试一试。

神有全然醫治的大能 - 渥太华华人真道堂 Marry 姐妹的见证: http://bbs.comefromchina.com/threads/1327921/

愿神祝福你和你的家人。
 
最后编辑:
我不明白你说什么。 那些名词只是翻译。早期是用亚南文,希伯来文写的。
这种专有的名词,基督徒这种翻译方式就是偷窃。假设一个大亨叫王禄,他的爷爷叫“王百禄”,我把我儿子起名也叫“王百禄”,几年之后王禄爷爷死了,然后我就让王禄认我儿子为爷爷。
 
这种专有的名词,基督徒这种翻译方式就是偷窃。假设一个大亨叫王禄,他的爷爷叫“王百禄”,我把我儿子起名也叫“王百禄”,几年之后王禄爷爷死了,然后我就让王禄认我儿子为爷爷。
实在看不懂你的逻辑。中文中没有雅威这词,没有耶稣基督这词

YHWH此名号是由“神”的自我称号。在被掳 (充军)归乡期以后,犹太人不敢直接念神的名字。在文字上不加元音,避讳的在YHWH旁标示“adonai”(意为“我的主”),读经者要自行加上元音颂读。公元前3世纪~前1世纪时,希腊文七十士译本更把YHWH直接改写作kurio (LORD),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文部份是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurio称神的名,而不见YHWH之音译或意译的名。公元7世纪唐朝的景教中文古籍里,将YHWH (及其相对之叙利亚语Ievha)译作“序娑”。
耶和华是16世纪时首度将经文上方写型Yahweh的子音Y-H-W-H与下方之读型adonay的元音a-o-a,合成的(hybrid word),但现在无法得知原文是否此字此音。芮次荆认为,或当时人将原卷印字之子音YHWH与下方加注之元音a-o-a (撷取自adonay的元音),按一般希伯来语文惯例:右.上.下.左,子音.元音.子音之读序,合念成Yahovah耶和华。1700多年以来,大多数的译本都错误地改作adonay,英、美文件更以4字母均为大写的LORD译之,以便和只大写第1个字母的Lord(主)有所分别。然而中文基督新教界惯用的和合本是循ASV本译作耶和华(Jehovah),天主教的圣经思高译本则奉罗马教廷正朔以拉丁文意译作“上主Dominus”。YHWH是选民对立约神的专名称号,天主教及基督新教尚无统一译名。依谐音取义,芮次荆译作“永为”(直译:他为,意思是他永在)。
现代一些新出版的中文译本,仍旧译作耶和华,惟天主教的牧灵圣经音译Yahweh作雅威。天主教及一些基督教现代译本仿LXX本,将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主、上帝、神”God,是2个不同的字源)。希伯来文无J音,而德文无Y音,故在2种文字译名/音时,往往是Y、J互相换用。近代的基督教圣经译本里,则将YHWH四字神名音译“Yahovah”中译作耶和华。历代不同的圣经译本及著述,均载有YHWH之读音与意义。

中文中没有雅威这词,没有耶稣基督这词。
 
最后编辑:
中文中没有雅威这词,有没有耶稣基督这词。
叫上面这些没问题呀。
可是基督徒都叫“神”、“上帝”、“道”,这些中国本土宗教原有的名称,并且硬说中国的“神”、“上帝”、“道”是基督教的。
 
所有非基督徒不信上帝都是上帝的意思,跟撒旦无关,是这个意思吧?
非基督徒不信上帝是自由意志的选择。与撒旦的破坏工作也有关。
 
后退
顶部