I love you to pieces, 如何译成中文

this might mean what the speaker means but it is not what the phrase really implies.
Love someone to pieces is slang which figuratively assuming if you broke into millions of pieces, I 'd love every piece of you. In other words, I love everything that makes up you.
要是翻译成爱屋及乌是不是有点过啊?
 
爱你入骨——吸髓?
爱你一点一滴——零敲碎打?
爱你所有—的钱?
爱死你了——继承财产?
非往歪里想!:rolleyes:
 
好的翻译要信雅达,这句 I love you to pieces,如何翻译成优美的中文?
飞哥, 没有上下文的情况下, 你是在挖坑让人脑袋先下往里栽.
信达雅是要根据上下文的. 当孩子对母亲说 I love you to pieces 时的信达雅的中文表达,和情人间的 I love you to pieces 的中文表达 有着根本的区别。对母亲时,带有对母爱的感激,对情人时,就得肉麻点。
飞老,你黑呀。 :D:D:shy:
 
小时候受教育要爱集体的一草一木,现在是爱你的一发一毫!
 
让我想到一个笑话:
A western visitor “Your wife is very beautiful!”
The Chinese host, “Where, where?”
The western visitor, “Everywhere, everywhere!”
 
挨泥挨的水不捉叫!
不知道你是不是想起了这个:有个电影叫《有话好好说》,张艺谋的。我没看过,以前有个同事给我讲里面的一个情节是,A男让B男替她跟姑娘喊,“我爱你爱得睡不着觉”,结果B喊成“我爱你爱得想睡觉”。。。:dx:
 
不知道你是不是想起了这个:有个电影叫《有话好好说》,张艺谋的。我没看过,以前有个同事给我讲里面的一个情节是,A男让B男替她跟姑娘喊,“我爱你爱得睡不着觉”,结果B喊成“我爱你爱得想睡觉”。。。:dx:
六忙:eek::kan::shy:
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的