Mandarin: 满族满清官话、满清国语, 北京话、东北话。

Rockman

I WILL ROCK YOU!
VIP
注册
2011-08-29
消息
3,702
荣誉分数
334
声望点数
193
北京话既是以东北话为母语的金代女真兵民和八旗兵民集体移民北京形成的移民
方言,八旗兵民代表的民族又是满族中的女真,便表示北京话是金清两朝集体移
民北京的女真族遗产。只因女真已在清初改称满族,故北京话是金清两朝集体移
民北京的满族遗产。金清两朝集体移民北京的满族代表满族,故北京话是满族的
遗产。


其实,北京话早就被近代英语国家的英语学者视为满族的第二代母语,是满清政
府带到北京的满族文化资产,证据就是MANDARIN,因为:


一,MANDARIN的名词表示官话、国语、普通话、中国官话、满清官吏、
(中国封建王朝的)官吏、高级官员、中国柑桔,其形容词表示官僚的、保守知
识界的、(语言或文体)繁复而华美的、(中国式)紧身马褂的(见《金山词霸
》)。


二,MANDARIN的词头MAN是“满”的拼音,满代表满州、满清。


三,(中国式)紧身马褂是满族男女爱穿的马褂和清朝宗室、清朝官吏在正式场
合必穿的马褂,(中国式)紧身马褂无疑是指是清朝满族男女爱穿的马褂和清朝
宗室、清朝官吏在正式场合常穿的马褂。


四,MANDARIN表中国柑桔的情况应表示英语国家种植的柑桔都在清朝时
代从中国引进,引进时间应在英国用坚船利炮轰开中国国门的第一次鸦片战争以
后,因为属英联邦的新西兰建国于1840年,而新西兰表示各种柑桔的英文都
用MANDARIN,MANDARIN中的极品——最甜的柑桔——贡柑——
永丰密桔只能在1840年后从中国江西永丰县引进,故MANDARIN表中
国柑桔的情况应表示英语国家种植的柑桔品种或绝大多数柑桔品种都在1840
年后从中国引进。


五,在新西兰,当华人要求非华人提供汉语服务时,得说要MANDARIN服
务,不能说要CHINESE服务,因为讲英语的多数新西兰居民掌握的表示中
国话的英语词汇是MANDARIN而非CHINESE,相信这种情况普遍存
在于英语国家。这就表示代表中国普通话的CHINESE晚生于MANDAR
IN,还未被英语国家中以英语为母语的居民普遍接受,英语国家中以英语为母
语的居民普遍接受的代表中国普通话的英语词汇是以满音为词根造成的英语词汇
MANDARIN,代表满清时代的中国普通话、官话、国语的MANDARI
N仍然代表今天的中国普通话、官话、国语。


以上理由表示,MANDARIN是专门为表示满清官话、满清国语、中国普通
话、表示满清官吏、满清官僚、满清保守知识界、繁复而华美的满清语言或文体
、满清式紧身马褂、从满清中国传出的柑桔定制的英语词汇,是以代表满清、满
州之“满”音为词根造出的专门表示满清官话、满清国语、中国普通话、满清官
吏、满清官僚、满清保守知识界、繁复而华美的满清官话语言或文体、满清时的
满族紧身马褂、从满清中国传出的柑桔的英语词汇。


然而,清朝君臣对清廷的对内自称是大清而非满清,对清廷的对外自称是大清和
中国而非满清,要造出和MANDARIN表示同意的英语词汇,应以“清”音
为造词词根,没理由用“满”音为造词词根。近代英语国家的英语学者既以“满
”音为造词词根,便表示他们不仅清楚满族是清朝的统治民族,而且通过对已是
老北京的清末旗民旗兵的调查,查清了他们的第一代母语是满语,第二代母语是
和清朝官话、清朝普通话相同的北京话,北京话是他们从老家东北随身带到北京
的贴身嫁妆——第二代母语。故近代英语国家的英语学者以“满”音为造词词根
造出的代表中国普通话、官话、国语的MANDARIN,等于表示他们已经认
定北京话是满州族的第二代母语,和满清官话语音无异的方言,是满清政府从老
家东北随身带到北京的满族文化资产。


遗憾的是,《百度百科·MANDARIN》作者只看到MANDARIN的十
种字源中没有满清、满州,而有葡萄牙语等(见《金山词霸》),没看到MAN
DARIN表示的意思与满清官话、满清文化的关系和中国柑桔良种在满清时被
输往英语国家的关系,从而认为“MANDARIN是从葡萄牙文的动词MAN
DAR来的,意思是指挥、管理。MANDARIN来源与我国的少数民族满族
之间并不存在任何关系”。


MANDARIN既表示满清官话、满清文化和中国柑桔良种在满清时被输往英
语国家等意思,就表示MANDARIN是以满清、满州之“满”音为词根创造
的词汇,满清、满州之“满”音就应列为MANDARIN的字源,满清、满州
之“满”音没被列为MANDARIN的字源的情况,便表示英语词典编纂者或
《金山词霸》编纂者隐瞒了满清、满州之“满”音是MANDARIN的一个字
源的史实。

- See more at: http://bbs.creaders.net/politics/bbsviewer.php?trd_id=987790&blog_id=190314#sthash.2V2bRLzR.dpuf
 
Mandarin 在 Wikipedia 的词条节录:

The English term comes from the Portuguese mandarim (early spelling, mandarin). The Portuguese word is amply attested already in one of the earliest Portuguese reports about China: letters from the imprisoned survivors of the Tomé Pires' embassy, which were most likely written in 1524,[1] and in Castanheda's História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses.[2] Its usage among the Portuguese is also attested by Matteo Ricci, who entered the mainland China from the Portuguese Macau in the late 16th century.[3]

The Portuguese word was thought by many to be related to mandador ("one who commands") and mandar ("to command"), from Latin "mandare".[4] Modern dictionaries, however, agree that it was in fact borrowed by Portuguese from the Malay [ˈməntəri], which ultimately came from the Sanskrit mantrin (Devanagari: मंत्री) (meaning counselor or ministeretymologically linked tomantra).[5][6][7] According to Malaysian Royal Professor Ungku Abdul Aziz, the term had its origin when the Portuguese living in Malacca during the Malacca Sultanate wanted to meet with the higher officials in China, and used the term "menteri", but with an added "n" due to their poor grasp of the language, to refer to higher officials.[8]

http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_(bureaucrat)

我原来也以为Mandarin是满大人的音译,从维基的这个解释看,并不是这样。
 
Mandarin 在 Wikipedia 的词条节录:

The English term comes from the Portuguese mandarim (early spelling, mandarin). The Portuguese word is amply attested already in one of the earliest Portuguese reports about China: letters from the imprisoned survivors of the Tomé Pires' embassy, which were most likely written in 1524,[1] and in Castanheda's História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses.[2] Its usage among the Portuguese is also attested by Matteo Ricci, who entered the mainland China from the Portuguese Macau in the late 16th century.[3]

The Portuguese word was thought by many to be related to mandador ("one who commands") and mandar ("to command"), from Latin "mandare".[4] Modern dictionaries, however, agree that it was in fact borrowed by Portuguese from the Malay [ˈməntəri], which ultimately came from the Sanskrit mantrin (Devanagari: मंत्री) (meaning counselor or ministeretymologically linked tomantra).[5][6][7] According to Malaysian Royal Professor Ungku Abdul Aziz, the term had its origin when the Portuguese living in Malacca during the Malacca Sultanate wanted to meet with the higher officials in China, and used the term "menteri", but with an added "n" due to their poor grasp of the language, to refer to higher officials.[8]

http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_(bureaucrat)

我原来也以为Mandarin是满大人的音译,从维基的这个解释看,并不是这样。

后期的满清官话。
 
白则味,还有这一段

清定都北京,初以滿語為國語(主要是滿族使用),直到20世纪初,尽管在日常生活与政府工作中满语已基本不再使用,满语作为國語的地位并没有改变。清朝以來,北京官話逐漸分化出來,作為漢語標準音的官話從而逐漸分為南京官話和北京官話兩支。清代早期,南京官話仍為漢語主流標準語,雍正八年(1730年)清政府設立正音館,推廣以北京音為標準的北京官話;而北京音是在元朝時舊北平話與南京官話(明都北遷時北京城內南京移民過半)相融的基礎上,融入滿族語音的一些要素而成。到清代中後期,北京官話逐漸取代南京官話取得國語的地位。宣统元年(1909年)清政府正式設立「國語編審委員會」,此即清末的國語。
==================================
http://zh.wikipedia.org/wiki/中國歷代官方語言#.E6.98.8E.E6.B8.85

满清官方的语言,一直强坳为满语蛔虫文,指导20世纪初,自然形成的官话,在满清前期,一直是南京官话,直到满清中后期,北京话才后来居上,成为国家大部分地区的共同语,实际的(非官方的)国语地位,而1909年才正式认定为国语,那时候满清离死不远了
 
所以, 中国普通话
就是
满族满清官话
 
后期的满清官话。
北京话是满清后期的官话,但是 Mandarin这个词原意是官僚的意思,如果指语言,是“官话”的意思,比如可以说明朝的 mandarin是南京话。。。

=================zt

英文中用Mandarin(曼達林)一詞來表示中國官僚,源自於葡萄牙語中的mandarim(早期拼寫mandarin)。早在皮莱资使團被囚禁後,被囚葡國人寫下的信札中,葡萄牙語中就已廣泛使用Mandarim一詞。(這些信札是葡萄牙關於中國最早的報導之一,可能成書於1524年)。[2]Castanheda的《História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses》中[3],十六世紀末經澳門進入中國大陸的利瑪竇也在葡萄牙人中推廣使用了該詞。利玛窦中国札记英文版第45頁(附圖提供了原版,第52頁。),[4]

有許多人把葡語中的這個詞想成mandador(指揮者)或者mandar,源自拉丁文mandare[5] 然而,現代字典同意葡萄牙人是從馬來語menteri(朝臣、部長)一詞中借來的,馬來語menteri一次又是從梵語mantrin (天城體: मंत्री) (意為部長语源学上來講又相關於"曼怛罗").[6][7][8] 根據馬來西亞Ungku Abdul Aziz教授,這個詞源於馬六甲蘇丹國期間住在馬六甲的葡萄牙人試圖會見中國政府高官,並用馬來語標記“朝臣、部長”意思的Menteri一詞來代指中國的“大官”。但是由於葡萄牙人不諳馬來語,把“Menteri”的音加了一個“n”,發成了“Mandarin”。[9]

http://zh.wikipedia.org/wiki/官僚#.E5.A4.96.E5.9C.8B.E8.AA.9E.E6.96.87.E7.A8.B1.E5.91.BC
 
与葡萄牙語 何干?
 
中国人自己的事情不用去查维基。官话不等于民间老百姓的语音口音。沙皇俄国的官话曾经用过法语,但老百姓还是说俄语。
满清后期的北京官话和百姓说的话是有区别的。老外创造的词汇,不用太较真。
 
只是楼主的转贴一直在拿 Mandarin 做文章,什么“MANDARIN的词头MAN是“满”的拼音,满代表满州、满清。”什么“近代英语国家的英语学者既以“满”音为造词词根,便表示他们不仅清楚满族是清朝的统治民族”,都是望文生义,实际不是这样的。

北京话是带了蒙满口音的汉语,根本上是汉族的语言。满族的语言满语,已经实际消亡,东北的满族人已经完全不用满语作日常交流,只有过民族节日嘟噜两句,这个民族其实挺可悲的,现在想把北京话拉过去当满族的东西,可见他们内心的悲哀。

原贴想说的是“北京话早就被近代英语国家的英语学者视为满族的第二代母语,是满清政府带到北京的满族文化资产,证据就是MANDARIN” 哈哈哈,北京话在满清末成为“国语”“官话”,正说明了这个统治汉族和中国其他民族近300年的蛮族,文化上已经被汉族同化,北京话哪里是满族带到北京的资产,是北京/华北汉族同化满族的证据吧。
 
最后编辑:
只是楼主的转贴一直在拿 Mandarin 做文章,什么“MANDARIN的词头MAN是“满”的拼音,满代表满州、满清。”什么“近代英语国家的英语学者既以“满”音为造词词根,便表示他们不仅清楚满族是清朝的统治民族”,都是望文生义,实际不是这样的。

北京话是带了蒙满口音的汉语,根本上是汉族的语言。满族的语言满语,已经实际消亡,东北的满族人已经完全不用满语作日常交流,只有过民族节日嘟噜两句,这个民族其实挺可悲的,现在想把北京话拉过去当满族的东西,可见他们内心的悲哀。

原贴想说的是“北京话早就被近代英语国家的英语学者视为满族的第二代母语,是满清政府带到北京的满族文化资产,证据就是MANDARIN” 哈哈哈,北京话在满清末成为“国语”“官话”,正说明了这个统治汉族和中国其他民族近300年的蛮族,文化上已经被汉族同化,北京话哪里是满族带到北京的资产,是北京/华北汉族同化满族的证据吧。

难道不是吗?

只是很多中国人觉得:
做为中国人, 每天说的中国话竟是满族满清官话, 不能接受这样的事实,

还死要面子,顾左右言他, 还扯上了葡萄牙語 中的mandarim。

 
满族满清官话实际上是带口音的汉语,又不是满族语
 
LZ 胡说八道。
现在的普通话是以北京方言发音为准的汉语。而真正的满语,现在已经几近灭亡了。
 
I read from a study many year ago that says Hokka, Cantonese and Southern Fujian etc southern dialects are a lot more closer to the Chinese as in classical Chinese works either in writing or oral
 
LZ 胡说八道。
现在的普通话是以北京方言发音为准的汉语。而真正的满语,现在已经几近灭亡了。
你懂个屁!
倚老卖老,滑天下之大稽!
老废腐卵胞一个!

今天的汉字官音基本上都是历朝历代的中华王朝代代相承承自“造字”仓 颉给每个汉字匹配的原始字音,1949以前改朝换代的中华王朝从未以首都方 言语音为汉字官音,汉字官音从未改朝换代。北京话不是北京原生方言,也不是 明代永乐十九年移往北京的四十万南京移民带去的南京话演化而成。北京内城话 由移民北京内城的八旗军民身话相随随来的东北话京化而成,北京外城话由移民 北京的金代女真兵民身话相随随来的东北话就化而成,清廷的“旗民分居”政策 是形成北京内城话和外城话的成因,捕杀只会说北京话者的武昌暴动是证明北京 内城话源于移民北京内城的八旗军民身话相随的东北话的最雄辩铁证。东北话是 移民北京的金代女真和清代八旗军民的第二代母语,满语是辽代女真一成不变地 传至清代女真的各代女真的第一代母语,东北话不是由移民关外的汉民带去的口 语与东北方言融合而成,而是应由渤海国的统治民族母语——粟末靺鞨母语经汉 译后由“万物得一以生”的一普及而成。 - See more at: http://bbs.creaders.net/politics/bbsviewer.php?trd_id=987790&blog_id=190314#sthash.uTwiJkwS.dpuf
 
最后编辑:
I read from a study many year ago that says Hokka, Cantonese and Southern Fujian etc southern dialect are a lot more closer to the Chinese as in classical Chinese works either in writing or oral
:zhichi::good:

Cantonese people migrated to guangdong and parts of Guangxi, they brought with them their culture and language from the central plains or maybe somewhere around yangtze river, about 1000 years ago. This huge migration probably took place during Tang dynasty rule of China, which is why many Guangdong, Guangxi and Fujian people refer to themselfs as in mandarin = Tang Ren OR in cantonese = Tong Yan OR in toisan = Hong Ngin.
Another proof is that Cantonese was isolated from foreign influence from the "Northern Barbarians" aka Mongolians and Manchurians, where the Viets had no intention of invading China(but instead we aka chinese had a major influence on them; culture and language). Mandarin (the dialect) went through some changes because they had so much contact and influence with the northern barbarians ie Yuan and Qing Dynasties...which could be why mandarin is not closest to ancient chinese..
http://www.chinahistoryforum.com/topic/14875-cantonese-closest-dialect-to-ancient-chinese/
 
后退
顶部