以诺书Enoch

以诺书第十六章

1. 自巨人杀戮毁坏并死亡的日子起59,自那灵占据了那身体的时候起,即使不受到审判他们的肉体也将腐烂,因此他们将继续破坏,直到成就的那日,那时代将在那伟大的审判中成就,在那些守望者和不敬虔的头上,是的,将完全地被成就。”
1. From the days of the slaughter and destruction and death ⌈of the giants⌉, from the souls of whose flesh the spirits, having gone forth, shall destroy without incurring judgement--thus shall they destroy until the day of the consummation, the great ⌈judgement⌉ in which the age shall be consummated, over the Watchers and the godless, yea, shall be wholly consummated."

2. 现在那些派你来为他们求情的守望者们,那些曾在天上的,(告诉他们):“你已经到了天堂,但不是所有的奥秘都已经想你显现了,你只知道那些没有价值的,这些又因你刚硬的心已经使女人们知道,通过这些奥秘女人和男人在地上变得更坏了。”
2. And now as to the Watchers who have sent thee to intercede for them, who had been ⌈⌈aforetime⌉⌉ in heaven, (say top44. them): "You have been in heaven, but ⌈all⌉ the mysteries had not yet been revealed to you, and you knew worthless ones, and these in the hardness of your hearts you have made known to the women, and through these mysteries women and men work much evil on earth."

4. 所以告诉他们:“你们不得平安。”
4. Say to them therefore: "You have no peace."'

I saw the mouths of all the rivers of the earth and the mouth of the deep.
 
第十七章
1他们将我带到一个地方,那儿的人都像燃烧的火焰,当他们愿意的时候,他们好像人。
1. And they took ⌈and⌉ brought me to a place in which those who were there were like flaming fire, and, when they wished, they appeared as men.

2他们带着我到黑暗的地方,也到一座山顶峰达到天堂的山上。
2. And they brought me to the place of darkness, and to a mountain the point of whose summit reached to heaven.

3我看到光体的地方和星星的宝库以及雷电,并最深处,那儿有炽热的弓和箭以及它们的颤动,并有炽热的刀剑及每一种闪电。
3. And I saw the places of the luminaries ⌈and the treasuries of the stars⌉and of the thunder ⌈and⌉ in the uttermost depths, where were a fiery bow and arrows and their quiver, and ⌈⌈a fiery sword⌉⌉ and all the lightnings.

4他们把我带到生命河,和西边的火焰,它能吸收太阳的光。我来到火河边,在那儿火焰像水一般流动,向西倾倒,进入大海。
4. And they took me to the living waters, and to the fire of the west, which receives every setting of the sun. And I came to a river of fire in which the fire flows like water and discharges itself into the great sea towards the west.

5我看见每条大河,来到大河边,到极黑之地。我去到没有人行走的地方;我看见许多冬季黑暗之山,和所有深渊的水流出的地方。
I saw the great rivers and came to the great ⌈river and to the great⌉darkness, and went to the place where no flesh walks. I saw the mountains of the darkness of winter and the place whence all the waters of the deep flow.

6我看到世界上所有的河口以及深渊的口。
I saw the mouths of all the rivers of the earth and the mouth of the deep.
 
第十八章
1我看到各种风的宝库,我看到他如何创造了它们,和地的坚固根基。
1. I saw the treasuries of all the winds: I saw how He had furnished with them the whole creation and the firm foundations of the earth.

2我看见地的石角:我看见地的四风和天堂的苍穹。
2. And I saw the corner-stone of the earth:
I saw the four winds which bear [the earth and] the firmament of the heaven.

3.我看见风是如何构成天堂的拱顶,并立在天堂和地之间:这些是天堂的柱子。
3. ⌈⌈And I saw how the winds stretch out the vaults of heaven⌉⌉, and have their station between heaven and earth: ⌈⌈these are the pillars of the heaven⌉⌉.

4.我看到天空变换的风,带着太阳和星星的圆周到他们各自的位置。
4. I saw the winds of heaven which turn and bring the circumference of the sun and all the stars to their setting.

5.我看到地上的风带着云彩:我看见天使的道路。我看见在地的尽头天堂上面的苍穹。
I saw the winds on the earth carrying the clouds: I saw ⌈⌈the paths of the angels. I saw⌉⌉ at the end of the earth the firmament of the heaven above.

6.我继续向前,看到了一个地方,那儿日夜燃烧着,那儿有壮丽的石头组成七座山,三面朝东,三面朝南。
And I proceeded and saw a place which burns day and night, where there are seven mountains of magnificent stones, three towards the east, and three towards the south.

7.那些朝东的山,一座是彩色石头的,一座是珍珠色的,另一座是橘红色的。那些朝南的山是红色的。
7.And as for those towards the east, 〈one〉 was of coloured stone, and one of pearl, and one of jacinth, and those towards the south of red stone.

8.但是中间的那座直到天上的好像神的宝座。是雪白的,宝座的顶端是蓝宝石。
8.But the middle one reached to heaven like the throne of God, of alabaster, and the summit of the throne was of sapphire.

9.我还看见燃烧的火焰。在这些山的远处
And I saw a flaming fire. And beyond these mountains

10.是大地的终点:在那里天堂完成了。
10.is a region the end of the great earth: there the heavens were completed.

12我看到一个带着天堂火柱的深渊,在它们中间我看到火柱瀑布,不可测量,好像朝向极高和极深处。
11. And I saw a deep abyss, with columns ⌈⌈of heavenly fire, and among them I saw columns⌉⌉ of fire fall, which were beyond measure alike towards the height and towards the depth.

12.在这个深远以外我看到一个地方,上面既没有天堂的穹苍,下面也没有坚实的地基:上面也没有水,也没有任何鸟儿,只是一个荒凉可怕的地方。
12.And beyond that abyss I saw a place which had no firmament of the heaven above, and no firmly founded earth beneath it: there was no water upon it, and no birds, but it was a waste and horrible place.

13.我看到七颗星星,像巨大的燃烧的山一样,我询问关于它们的情况。
13.I saw there seven stars like great burning mountains, and to me, when I inquired regarding them,

14.天使说,“这里是天堂和地的终点:是星星和天堂主人的监狱。”
14.The angel said: 'This place is the end of heaven and earth: this has become a prison for the stars and the host of heaven.

15.在火中翻滚的星星是那些在它们升起指出违背主命令的;因为它们不按着它们被指定的时间出现。
15.And the stars which roll over the fire are they which have transgressed the commandment of the Lord in the beginning of their rising, because they did not come forth at their appointed times.

16.因此他对它们发怒,捆绑他们,直到他们满了他们的罪行的时期
16. And He was wroth with them, and bound them till the time when their guilt should be consummated (even) ⌈for ten thousand years⌉.'
 
第十九章

1接下来乌利尔对我说:“那些与女人连接的天使们将被滞留在这儿,他们显现出许多不同形态的灵正在污秽人类,将导致他们把恶魔当作神献祭,(他们将被滞留在这儿,)直到大审判的日子,到那时候,他们都要受到审判,直到他们被消灭。”
1. And Uriel said to me: 'Here shall stand the angels who have connected themselves with women, and their spirits assuming many different forms are defiling mankind and shall lead them astray p. 46 into sacrificing to demons⌈⌈as gods⌉⌉, (here shall they stand,) till ⌈⌈the day of⌉⌉ the great judgement in which they shall be judged till they are made an end of.

2.女人和走入歧途的天使将成为警报。
2. And the women also of the angels who went astray shall become sirens.'

3我,以诺,独自见到异象,万物的结局:无人能看到我所看到的。
3. And I, Enoch, alone saw the vision, the ends of all things: and no man shall see as I have seen.
 
第二十章

1这些是守望天使的名单。
1. And these are the names of the holy angels who watch.

2.乌利尔,圣天使之一,掌管世界与地狱。
2. Uriel, one of the holy angels, who is over the world and over Tartarus.

3拉腓埃尔,圣天使之一,掌管人类灵魂。
3. Raphael, one of the holy angels, who is over the spirits of men.

4拉古埃尔,圣天使之一,掌管向发光的星辰的报应。
4. Raguel, one of the holy angels who takes vengeance on the world of the luminaries.

5.米迦勒,圣天使之一,也就是说,他被指派管理人类最好的部分和混乱。
5. Michael, one of the holy angels, to wit, he that is set over the best part of mankind ⌈⌈and⌉⌉ over chaos.

6撒拉基埃尔,圣天使之一,管理灵里犯罪的灵。
6. Saraqâêl, one of the holy angels, who is set over the spirits, who sin in the spirit.

7加百利,圣天使之一,管理天堂和大蛇及基路伯。
7. Gabriel, one of the holy angels, who is over Paradise and the serpents and the Cherubim.

8.雷米尔,圣天使之一,神派他管理那些反抗者。
8. Remiel, one of the holy angels, whom God set over those who rise.
 
最后编辑:
第二十一章

1我对那些混乱的地方,进行补充。
1. And I proceeded to where things were chaotic.

2我看到一些可怕的事情,我看到一个既没有天空也没有坚实的地基的地方,只有混乱和可怕。
2. And I saw there something horrible: I saw neither a heaven above nor a firmly founded earth, but a place chaotic and horrible.

3.在那儿我看见七颗天上的星星被绑在一起,它们像大山,燃烧着火焰。
3.And there I saw seven stars of the heaven bound together in it, like great mountains and burning with fire.

4.我问道,“他们犯了什么罪而被捆绑,为什么他们被扔到此处?”
4.Then I said: 'For what sin are they bound, and on what account have they been cast in hither?'

5.乌利尔,圣天使之一,他和我一起,是他们的首领,回答道:“以诺,你为什么询问,你为什么渴求真理?
5.Then said Uriel, one of the holy angels, who was with me, and was chief over them, and said: 'Enoch, why dost thou ask, and why art thou eager for the truth?

6.这些是违背了主命令的天上星星的数目。他们被捆绑在这里一万年,直到罪恶的日子满足了。”
These are of the number of the stars ⌈of heaven⌉, which have transgressed the commandment of the Lord, and are bound here till ten thousand years, the time entailed by their sins, are consummated.'

7.从那儿,我又经过了另一个比先前更令人恐惧的地方,我看到可怕的事情:大火熊熊燃烧,那个地方裂开好像深渊,充满巨大的下降的火柱:我看不清它的范围和大小,我也无法推测。
7.And from thence I went to another place, which was still more horrible than the former,and I saw a horrible thing: a great fire there which burnt and blazed, and the place was cleft as far as the abyss, being full of great descending columns of fire: neither its extent or magnitude could I see, nor could I conjecture.

8.我说道:“这个地方多么可怕,看上去多么糟糕!
8. Then I said: 'How fearful is the place and how terrible to look upon!'

9.乌利尔,与我一起的圣天使之一,对我说:“以诺,你为什么这么害怕和恐惧?”我回答道:“因为这可怕的地方,因为这痛苦的光景。”
9.Then Uriel answered me, one of the holy angels who was with me, and said unto me: 'Enoch, why hast thou such fear and affright?' And I answered: 'Because of this fearful place, and because of the spectacle of the pain.'

10.他对我说,“这里,是天使们的监狱;他们将永远被囚禁栽这里。”
10. And he said ⌈⌈unto me⌉⌉: 'This place is the prison of the angels, and here they will be imprisoned for ever.'
 
第二十二章
1.从那里我去到另一个地方,他指给我看西边我看到一座高大的山,和坚硬的石头。
1. And thence I went to another place, and he showed me in the west⌈another⌉ great and high mountain [and] of hard rock.

2那儿有四个空心的地方,又深又宽又光滑,那些空心的地方多么光滑,看上去又深又黑暗。(那儿有四个空心的地方,三个黑暗一个明亮,在它中间有一个喷泉。我说到:“那些空心的地方多么光滑,看上去又深又黑暗。)
2 And there was in it four hollow places, deep and wide and very smooth. How smooth are the hollow places and deep and dark to look at.
2. And there were †four† hollow places in it, deep and very smooth: †three† of them were dark and one bright; and there was a fountain of water in its midst. And I said: 'How smooth are these hollow places, and deep and dark to view.'

3接下来,拉腓尔,与我一起的圣天使之一,回答道,“这些空心的地方被创造是为了这个目的,死人的灵魂将被聚在其中,他们被形成,所有人类的灵魂将被聚集在这儿。”
3. Then Raphael answered, one of the holy angels who was with me, and said unto me: 'These hollow places have been created for this very purpose, that the spirits of the souls of the dead should assemble therein, yea that all the souls of the children of men should assemble here.

4“这些地方被创造来接受他们直到审判的日子,直到指定的时期,直到大审判临到他们。”
And these places have been made to receive them till the day of their judgement and till their appointed period ⌈till the period appointed⌉, till the great judgement (comes) upon them.'

5.我看见死人的灵魂;他们呼求的声音达到天堂,。
5. I saw the spirits of the children of men who were dead, and their voice went forth to heaven and made suit.
5. I saw (the spirit of) a dead man ** suit, and his voice went forth to heaven and made suit.

6我问同我一起的天使拉腓尔,“那是谁的灵魂呢?他的呼求的声音达到天堂?”
6. Then I asked Raphael the angel who was with me, and I said unto him: 'This spirit--whose is it whose voice goeth forth and maketh suit?'
6. And I asked Raphael the angel who was with me, and I said unto him: 'This spirit which maketh suit, whose is it, whose voice goeth forth and maketh suit to heaven?'

7他回答,说,“这是亚伯的灵,他的兄弟该隐杀了他。他控诉该隐,直到他的余种在土地上毁坏,他的后代从人类中湮没。”
7. And he answered me saying: 'This is the spirit which went forth from Abel, whom his brother Cain slew, and he makes his suit against him till his seed is destroyed from the face of the earth, and his seed is annihilated from amongst the seed of men.'

8.然后我询问关于它和关于空心的地方:“为什么一个与另一个分离?”
8. Then I asked regarding it, and regarding all the hollow places: 'Why as one separated from the other?'

9.他回答我并对我说:“这三个被造为了让死人的灵魂分离。因此,正直的灵已经被分开了,那儿如同明亮的水泉。”
9. And he answered me and said unto me: 'These three have been made that the spirits of the dead might be separated. And such a division has been made 〈for〉 the spirits of the righteous, in which there as the bright spring of water.

11当他们死了被埋在地里的时候,同样的方法也用来分开罪人,在他们有生之年,审判不临到他们。
10. And such has been made for sinners when they die and are buried in the earth and judgement has not been executed on them in their lifetime.

11在这儿他们的灵魂将被分离在这种大痛苦中,直到审判的大日,责罚和受咒诅的痛苦直到永远,为的是报复他们的灵魂。他们将永远被捆绑在那儿。
11. Here their spirits shall be set apart in this great pain till the great day of judgement and punishment and torment of those who curse for ever, and retribution for their spirits. There He shall bind them for ever.

12.这种分离有助于那些呼求的灵魂,当他们在罪人们的日子被杀害的时候他们揭发他们的败坏。
12. And such a division has been made for the spirits of those who make their suit, who make disclosures concerning their destruction, when they were slain in the days of the sinners.

13.这是为了那些人的灵魂,他们不是义人而是罪人,不敬虔的以及无法无天的人他们将成为同伴。他们的灵魂在审判的日子既不被杀害也不被升高,
13. Such has been made for the spirits of men who were not righteous but sinners, who were complete in transgression, and of the transgressors. they shall be companions: but their spirits shall not be slain in the day of judgement nor shall they be raised from thence.
13. And this has been made for the spirits of men who shall not be righteous but sinners, who are godless, and of the lawless they shall be companions: but their spirits shall not be punished in the day of judgement nor shall they be raised from thence.

14.。于是我祝福荣耀的主说:“祝福我的主,公义的主,他掌权直到永远。”
14. Then I blessed the Lord of glory and said: 'Blessed be my Lord, the Lord of righteousness, who ruleth for ever.'
 
第二十三章

1从那儿,我到了另一个地方,朝向西,到了地极。
1. From thence I went to another place to the west of the ends of the earth.

2我观看毫无休止的火焰,日夜不止;持续燃烧。
2. And I saw a ⌈⌈burning⌉⌉ fire which ran without resting, and paused not from its course day or night but (ran) regularly.

3我询问,说道,“这是什么,永不停止?”
3. And I asked saying: 'What is this which rests not?'

4拉格埃尔,同我一起的圣天使之一,回答说:
4. Then Raguel, one of the holy angels who was with me, answered me ⌈⌈and said unto me⌉⌉:

5“这火,你看到向西燃烧的火,是天国发光的星晨。”
'This course ⌈of fire⌉ ⌈⌈which thou hast seen⌉⌉ is the fire in the west which persecutes all the luminaries of heaven.'
 
第二十四章

1我来到另外的地方,他指给我看一座日夜燃烧的山。
1. ⌈⌈And from thence I went to another place of the earth⌉⌉, and he showed me a mountain range of fire which burnt ⌈⌈day and night⌉⌉.

2我越过它,看到七座华丽的山,每一座都各不相同。石头表面,如此精彩和美丽,壮丽如同一个整体。三座山是朝向东方,一座高过一座。三座山是朝向南方,也是一座高过一座。深深的粗糙的峡谷,没有一个彼此挨近。
2. And I went beyond it and saw seven magnificent mountains all differing each from the other, and the stones (thereof) were magnificent and beautiful, magnificent as a whole, of glorious appearance and fair exterior: ⌈⌈three towards⌉⌉ the east, ⌈⌈one⌉⌉ founded on the other, and three towards the south, one upon the other and deep rough ravines, no one of which joined with any other.

3.第七座山在它们中间,高过其他的山,类似一个宝座,芬芳的树木环绕着宝座。
3. And the seventh mountain was in the midst of these, and it excelled them in height, resembling the seat of a throne: and fragrant trees encircled the throne.

3那些树之间,有一棵树象我从未闻到过的一样,既不是它们中的任何一棵,也没有它们中的任何一棵象它:;它有一种香味超过所有的香味,它的叶子,它的花朵永远不会凋落,它的木材永远不会枯干,它的果实是美丽的,类似棕榈树的果子。
4. And amongst them was a tree such as I had never yet smelt, neither was any amongst them nor were others like it: it had a fragrance beyond all fragrance, and its leaves and blooms and wood wither not for ever: and its fruit ⌈⌈is beautiful, and its fruit⌉⌉ resembles the dates of a palm.

5.我惊叹到:“这棵树是多么美丽芳香,它的叶子多么美丽,它的花朵看上去非常令人愉快。”
5. Then I said: '⌈How⌉ beautiful is this tree, and fragrant, and its leaves are fair, and its blooms ⌈⌈very⌉⌉ delightful in appearance.'

6.接下来,迈克尔,与我一起的圣天使之一,天使长米迦勒回答到:
6. Then answered Michael, one of the holy ⌈⌈and honoured⌉⌉ angels who was with me, and was their leader.
 
第二十五章

1“以诺,为什么问我关于这棵树的香味呢?为什么你这么希望学习真理呢?”
1. And he said unto me: 'Enoch, why dostp. 51thou ask me regarding the fragrance of the tree, and ⌈why⌉ dost thou wish to learn the truth?'

2.我回答他说,“我希望知道每件事,尤其关乎这棵树。”
2.Then I answered him ⌈⌈saying⌉⌉: 'I wish to know about everything, but especially about this tree.'

3.他回答我说,“你看到的这座山顶好像神的宝座的高山,是他的宝座,当他带着良善下来察看地面的时候,至圣至大的、荣耀的主、永远的君王将坐在上面。
3.And he answered saying: 'This high mountain ⌈⌈which thou hast seen⌉⌉, whose summit is like the throne of God, is His throne, where the Holy Great One, the Lord of Glory, the Eternal King, will sit, when He shall come down to visit the earth with goodness.

9这棵芬芳树没人被允许触碰它直到大审判。当审判永远结束之时,授予正直和谦卑者。
4.And as for this fragrant tree no mortal is permitted to touch it till the great judgement, when He shall take vengeance on all and bring (everything) to its consummation for ever. It shall then be given to the righteous and holy.

5.树的果实将成为选民的食物:它将被移植到圣地,就是主、永生之王的殿。
5.Its fruit shall be for food to the elect: it shall be transplanted to the holy place, to the temple of the Lord, the Eternal King.

6.他们将欢喜快乐,他们将进入圣地;它的芳香的气息深入他们的骨髓;他们将在地上长久活着:在他们的日子将不再有忧伤、瘟疫、困苦或灾难临到他们。
6.Then shall they rejoice with joy and be glad,
And into the holy place shall they enter;
And its fragrance shall be in their bones,
And they shall live a long life on earth,
Such as thy fathers lived:
And in their days shall no ⌈⌈sorrow or⌉⌉ plague
Or torment or calamity touch them.'

11我祝福荣耀的神,永生之王,因为他已经为义人准备了这些,创造了这些,并且应许把这些赐给他们。
7.Then blessed I the God of Glory, the Eternal King, who hath prepared such things for the righteous, and hath created them and promised to give to them.
 
第二十六章

1我从那儿来到地中间,看到受到祝福的土地,那儿有树,其上的树枝和花朵永不改变。
1. And I went from thence to the middle of the earth, and I saw a blessed place ⌈in which there were trees⌉ with branches abiding and blooming [of a dismembered tree].

2.在那儿我看到有一座圣山,向东的山下有一条小溪向南流去。
2.And there I saw a holy mountain, ⌈⌈and⌉⌉ underneath the mountain to the east there was a stream and it flowed towards the south.

3.我看到东面另一座山比这座山高,在两座山间有一条又深又窄的峡谷,也要小溪在山下奔流。
3.And I saw towards the east another mountain higher than this, and between them a deep and narrow ravine: in it also ran a stream ⌈underneath⌉ the mountain.

4.它的西边有另一座山,比前一座山低矮,在它们之间有又深又干燥的峡谷:另一条又深又干燥的峡谷在三座山的末端。
4.And to the west thereof there was another mountain, lower than the former and of small elevation, and a ravine ⌈deep and dry⌉between them: and another deep and dry ravine was at the extremities of the three⌈mountains⌉.

5.所有山谷都是又深又窄,由坚固的岩石组成,没有种树。
5.And all the ravines were deep ⌈⌈and narrow⌉⌉, (being formed) of hard rock, and trees were not planted upon them.

6.我在岩石和山谷中惊叹,是的,我非常惊讶。
6.And I marveled ⌈⌈at the rocks, and I marveled⌉⌉ at the ravine, yea, I marveled very much.
 
第二十七章

1接下来,我问道,“永远种满了树的受到祝福的土地和以及受到咒诅的山谷之间,有什么含义?”
1.Then said I: 'For what object is this blessed land, which is entirely
filled with trees, and this accursed valley ⌈⌈between⌉⌉?'

2.乌利尔,与我一起的圣天使之一,回答道,“这山谷是为了那些永远受到咒诅的:所有受咒诅的将聚集在一起,他们说出干犯神的话语、对他的荣耀说不当的话语。
Then Uriel, one of the holy angels who was with me, answered and said: 'This⌉⌉ accursed valley is for those who are accursed for ever: Here shall all ⌈the accursed⌉ be gathered together who utter with their lips against the Lord unseemly words and of His glory speak hard things.

Here shall they be gathered together, and here shall be their place of judgement.(Here shall they be gathered together, and here shall be the place of their habitation. )

4.在最后的日子里,将有公义审判的景象临到他们,在义人面前,将有荣耀之主、永生之王永远的慈爱的祝福。”

4.In the last days there shall be upon them the spectacle of righteous judgement in the presence of the righteous for ever: here shall the merciful bless the Lord of glory, the Eternal King.

4. In the last times, in the days of the true judgement in the presence of the righteous for ever: here shall the godly bless the Lord of Glory, the Eternal Kin.

4在对前者审判的日子,他们将因他的慈爱祝福他,正如他所告诉他们的一样。”

4.In the days of judgement over the former, they shall bless Him for the mercy in accordance with which He has assigned them (their lot).'

5.我祝福荣耀的主,颂赞他的荣耀。

5. Then I blessed the Lord of Glory and set forth His ⌈glory⌉ and lauded Him gloriously.
 
第二十八章
1从那儿向东,进入山的沙漠,我看到一片孤独的旷野,充满了树和植物。
1. And thence I went ⌈⌈towards the east⌉⌉, into the midst ⌈⌈of the mountain range of the desert⌉⌉,and I saw a wilderness and it was solitary, full of trees and plants.


2.水从上面涌出。急流如同丰富的河床,朝向西北方,在每一边引起云和露上升。
And⌉⌉ water gushed forth from above. Rushing like a copious watercourse [which flowed] towards the north-west it caused clouds and dew to ascend on every side.
 
第二十九章
1我来到沙漠的另一面,接近山的东面。
1.And thence I went to another place in the desert, and approached to the east of this mountain range.

2我看见芳香的树,发出乳香及没药的香气。这些树与杏仁树相似。
2.And ⌈⌈there⌉⌉ I saw aromatic trees exhaling the fragrance of frankincense and myrrh, and the trees also were similar to the almond tree.
 
第三十章
1越过这些,我来到遥远的东方看到另一个地方,一个(充满)水的山谷。
1 .And beyond these, I went afar to the east, and I saw another place, a valley (full) of water.

2那儿有一棵树,香味好像乳香。
2. And ⌈therein there was⌉ a tree, the colour (?) of fragrant trees such as the mastic.

3在这些山谷的边缘,我看到肉桂树。我继续向东行进
3. And on the sides of those valleys I saw fragrant cinnamon. And beyond these I proceeded to the east.
 
后退
顶部